Jak zwykle jakis blad musi sie zdarzyc...
I znowu przy ladowaniu napisow - 3 razy to samo sie zaladowalo.
Coz mimo wszystko - milego ogladania.
:)
miło że się zebrałeś i zrobiłeś swoją wersję, szkoda że nie dotłumaczyłeś :)))
Ehh leniwiec ze mnie jak sa wakacje...
Poprawilem tylko co mi sie nie podobalo w pierwowzorze a reszte zostawilem tak jak leci... (i tak jest w miare dobra). Chcialem zeby wygladaly jak najlepiej, zeby sie nie meczyc przy czytaniu.
Trzymaj sie... pozdrawiam
no troche razi
troche razi to że piszesz "wiele poprawek"
jakich poprawek ?
na pewno nie merytorycznych
dobrze że zrobiłes synchro i podziały od nowa, ale napisz że właśnie tego dotyczyły poprawki, a sam tekst zostawiłeś taki jak był
To jest twoj tekst Szoku - o czym swiadczy stopka napisow oraz opis...
Ja tylko doslownie pare zdan zmienilem. Poprawki to jak zaznaczylem w opisie: interpunkcja, duze litery na poczatku zdan, wprowadzonych/usunietych kilka znakow podzialow wiersza, wyrzucone bluznierstwa (bez ktorych Amerykanie nawet w komediach o nastolatkach nie moga sie obejsc).
Trzymaj sie i zycze kolejnych dobrych tlumaczen.
właśnie o stopkę chodzi
chodzi mi o wpis w stopce - bo piszesz "wiele poprawek" co brzmi tak jakbyś pół tekstu zmienił :) a chodziło ci chyba o zmiany w synchro i interpunkcji ....
a jeśli chodzi o przekleństwa - film jest R czyli od 18 lat, po drugie nie ma ich wiele ( chyba że dodał któryś z poprawiaczy - nie wiem z której wersji korzystałeś ), a tak w ogóle przekleństwa w filmie o pornografii nie zgorszą nikogo, tak myśle :)
O co ci chodzi...
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 696.6 MB
{475}{578}Tłumaczenie: Szoku|Poprawki: Kaczmi
{625}{756}Nowe synchro i wiele poprawek|killer77, killer77@wp.pl
Powyzsze wiersze pochodza z synchronizowanych i poprawionych przeze mnie napisow....
Czlowieku - poprawki to poprawki, niezaleznie czy dotycza przecinkow, synchra, podzialu wiersza, zmiany w kolejnosci wyrazow czy jakies inne.
Jakos inne napisy ludzie synchronizuja i poprawiaja i nikt sie do nich nie dopieprza, ale TY jestes jakis inny. Wybacz ze sie unioslem, ale powiem wprost - popatrz sobie na dwa wycinki:
TWOJE NAPISY:
0:02:50:chciałbym uhonorować ucznia,|który wykazał się znakomitymi zdolnościami przywódczymi
0:02:56:nikt nie wątpi, iż będzie on kiedyś|wybitnym politykiem w Waszyngtonie
0:03:02:i będzie pracował na lepszą przyszłość
0:03:05:Matthew Kidman
0:03:10:mamo, dostałem się !
0:03:14:Georgetown ?
0:04:14:- masz gorączke ?|- nie, a ty ?
0:04:20:nie wiem, może
0:04:23:a ty ?
0:04:25:ja po prostu muszę coś przelecieć
0:04:29:wszyscy mówią HOOO
0:04:35:wiecie co myślę ?
0:04:37:myślę że ten bal będzie szalony|co wy na to ?
0:04:47:ochrona będzie szczelna|ale i tak wszyscy będą nawaleni
0:04:51:wystarczy tego
0:04:54:wystarczy już ..|mogę poczekać..
MOJA WERSJA (zaznaczam Twoich napisow):
{6150}{6196}Chciałbym uhonorować ucznia,| który wykazał się
{6200}{6271}znakomitymi zdolnościami przywódczymi.
{6275}{6421}Nikt nie wątpi, iż będzie on kiedyś| wybitnym politykiem w Waszyngtonie.
{6425}{6496}I będzie pracował na lepszą przyszłość.
{6500}{6572}Matthew Kidman.
{6600}{6679}Mamo, dostałem się!
{6700}{6767}Georgetown?
{8075}{8146}Bal maturalny.|Czy masz gorączkę?
{8150}{8244}- Masz gorączkę?|- Nie, a ty?
{8275}{8346}Nie wiem, może.
{8350}{8396}A ty?
{8400}{8471}Ja po prostu muszę coś przelecieć.
{8475}{8554}Wszyscy mówią HOOO!
{8675}{8696}Wiecie, co myślę?
{8700}{8819}Myślę, że ten bal będzie szalony| co wy na to?
{8950}{9046}Ochrona będzie szczelna,| ale i tak wszyscy będą nawaleni!
{9050}{9096}Wystarczy tego.
{9100}{9174}Wystarczy już...
{9250}{9271}Mogę poczekać.
Czy widzisz roznice? Wybacz gosciu ale naprawde ciezko mi cie zrozumiec.
W sumie to wyglada jakbys niewiadomoza kogo sie uwazal. Nie jestes jedynym tlumaczem na swiecie. Sprobuj chociaz to zrozumiec...
Aha i te bluznierstwa. Wybacz stary ale beda to ogladaly rozniez osoby ktore nie przepadaja na takimi stwierdzeniami jak: "O kurwa" czy "Odpierdol sie".
Ja staram sie byc tlumaczem kulturalnym a nie prostakiem.
Narka.
Denerwujesz się ..
Myślałem że tylko normalnie porozmawiamy, a ty od razu się rzucasz i od prostaków wyzywasz :)
Właśnie widze poprawiłeś ładnie interpunkcję, podziały, synchro - mogłeś tak napisać to pewnie bym się nie 'doczepił'
Wracając do przekleństw : może nie zauważyłeś, ale właśnie tak w tym filmie mówią. Tak jak napisałem wcześniej: filmu tego nie będą oglądały dzieci, a jeśli koniecznie chcesz usunąć takie słowa bo ranią twoją arystokratyczne gusty - proszę bardzo, ale nie musisz przy tym lamentować "ludzie, to jest ..." :D
To jest twoje zdanie na temat stylu, a ja bronie swojej opinii, że tak mówili w filmie i na pewno nie dodawałem niepotrzebnych 'wiązanek' z własnego widzimisie
czekam na dalszą część naszej kulturalnej romowy, z poważaniem -
Wrzucilem do bazy nowa wersje...
Tak jak w opisie: przetlumaczylem poczatek (nie wiem dlaczego od razu tego nie zrobilem :P ) i fragmencik po czasie 1:02:50.
Szoku - ja naprawde szanuje twoja prace. Wiem co znaczy tlumaczenie z kinowki bo sam borykalem sie z takimi "badziewiami". No ale jak jest popyt to musi byc podaz.
Nie twierdze ze jestes, jak to niezrecznie ujalem, "prostakiem". Jesli to cie ujelo to przepraszam. Prostakami sa na pewno Amerykance, ktorzy do kazdego zdania musza dorzucic slowo "fuck" lub jego odmiane.
Aha jesli mialbym robic maksymalny remont z twoimi napisami to juz bym wolal robic to sam od poczatku do konca bo przerabianie gotowych napisow, zeby wygladaly na inne i nowe to nie jest najmilsze i tworcze zajecie.
Pozdrawiam serdecznie.
Z powazaniem Lukasz K aka killer77
Już nie drąże tematu
Tylko podpowiem że początek był przetłumaczony w wersji microdvd - ID:51149
a jeśli chodzi o ten fragment w środku to sam nie wiem jak go pominąłem...
Musiało mnie chyba zaślepić na chwile...
pozdrawiam -
Bluźnierstwa...
Będzie to luźna uwaga, bo niestety filmu nie widziałam...ale jeśli są bluźnierstwa to należy je tłumaczyć zgodnie z ich siłą. Inaczej śmiesznie się taki film ogląda. Jeśli jest w tekście wykrzyknik "fuck" no to niestety, czy używamy takich słów na codzień czy nie, jako tłumacze (a nie cenzorzy czy osoby poprawiajace scenariusz) powinniśmy to przetłumaczyć na "kurwa", bo jest to odpowiednik w naszym języku (choć nie znaczy dokładnie to samo). Jeśli ktoś to tłumaczy na "jasny gwint" czy "motyla noga" ;) to nie jest to według mnie dobry pomysł. Kolokwializmy są na porządku dziennym w niektórych środowiskach. Czy ktoś wyobraza sobie np. "Pulp Fiction" w "ugrzecznionej" wersji?
Pozdrawiam.
ER
A mi sie podobały "oryginalne" napisy by szoku
Pozdrawiam szoku, skoro w filmie wystepuja przekleństwa to czemu ich nie tłumaczyć ??
ciągle ta gorączka
"{8075}{8146}Bal maturalny.|Czy masz gorączkę?"
W każdej wersji ta gorączka, a chyba każdy czuje że nie o to chodzi.
może zamiast gorączki coś w stylu. "czujesz jaka będzie zabawa?"
albo "czujesz ten klimat".
Hmm i tak i nie...
Pamietasz co oznacza "Saturday Night Fever" ???
Na wszelki wypadek odpowiem "Goraczka sobotniej nocy".
Ale podsumuje to krotko znanym przyslowiem: "Gdzie dwoch Polakow tam trzy opinie"...
Kazdemu moze cos sie nie podoba ale to nie znaczy ze my - tlumacze i sychronizatorzy - bedziemy zmieniac i publikowac kilkanascie roznych (ale w rzeczywistosci prawie takich samych) wersji.
Jesli cos jest nie tak to po prostu zmien sobie to na dysku i ewentualnie takie napisy nagraj na CD.
Trzymaj sie i pozdrawiam.
Dzieki za opinie, kazda jest cenna...
czułem że coś nie tak
ale nie miałem weny twórczej wtedy :) i wstawiłem dosłownie
myślę że np. "czujesz ten klimat" byłoby lepsze ..
Klient nasz Pan - czyli zamiast goraczki jest klimat.
j.w.
Dziekuje wszystkim za liczne komentarze.
Dzieki wam te napisy sa w takiej formie jakiej powinny byc.
Dzieki wielkie.
"W czym sa lepsze te napisy od pozostalych:" Oto moja opinia - w niewielu kwestiach.
Tak, porawiłeś parę rzeczy, szczegółów, mankamentów, ale... Dlaczego chwalisz sie czymś
czego tak na dobrą sprawę nie zrobiłeś? Nie jest to Twoje tłumaczenie więc nie
powinieneś zmieniać jego treści. Scenariusz (tak jak każda forma ludzkiej myśli [są wyjątki,
wiem, ale nie mówimy tu o dziele nawołującym do nienawiści, itp.]) nie może być cenzurowany.
Choć może rzeczywistość tego nie potwierdza, żyjemy w państwie wolnym, a internet tym
bardziej wolnością powinien stać. Jeśli rażą Cię "złe" słowa - tłumacz po swojemu, ale
nie "poprawiaj" czyjejś Pracy. Pracy przez duże "P", ponieważ to tłumacz odwalił
najcięższą część, a Ty przyszedłeś na gotowe.
I jeszcze jedno - strażnik moralności moim zdaniem nie powinien nazywać siebie "zabójcą".
|