Pytanie za 100 punktow...
Czy ty cos piles zanim synchro zrobiles?
1) Miales tekst kaczmi2 ktory poprawil napisy by szoku poprzez wstawienie duzych liter, ort. i znakow podzialu linii, ale uparles sie na oryginal
2) Czego uzywasz do synchro?? No bo chyba nie powiesz mi ze ogladzasz film w Media Playerze pauzujesz i recznie wklepujesz czas w Notatniku....
3) To "pelne synchro" tez jakos srednio pasuje do DVDScreenera bo albo 1 sekunda do przodu albo 1 do tylu...
4) Czlowieku - tylko smiecisz w bazie napisow, zostaw synchro specjalistom, ktorzy w ciagu 1,5 godziny zrobia pelne i piekne dopasowanie starego tekstu do nowej wersji filmu...
Pozdrawiam i nie unos sie za bardzo jak bedziesz odpowiadal na tego posta.
Ja tylko komentuje napisy, ktore nie sa rewelacyjne (tekst tez nie jest do konca zgodny z prawda BTW)
odp
> Czy ty cos piles zanim synchro zrobiles?
nie, dopiero później :)
> 1) Miales tekst kaczmi2 ktory poprawil napisy by szoku poprzez wstawienie duzych
> liter, ort. i znakow podzialu linii, ale uparles sie na oryginal
nie przeglądałem napisów niżej, mea culpa :)
> 2) Czego uzywasz do synchro?? No bo chyba nie powiesz mi ze ogladzasz film w
> Media Playerze pauzujesz i recznie wklepujesz czas w Notatniku....
subeditplayer
> 3) To "pelne synchro" tez jakos srednio pasuje do DVDScreenera bo albo 1 sekunda
> do przodu albo 1 do tylu...
ja jestem z niego zadowolony
> 4) Czlowieku - tylko smiecisz w bazie napisow, zostaw synchro specjalistom,
> ktorzy w ciagu 1,5 godziny zrobia pelne i piekne dopasowanie starego tekstu do
> nowej wersji filmu...
zobacz od kiedy jest film i pokaż mi gdzie ci zawodowcy, którzy mieli tyle czasu żeby dać poprawne napisy.
> Pozdrawiam i nie unos sie za bardzo jak bedziesz odpowiadal na tego posta.
nie unoszę się, nudziło mi się więc dziadowskie tłumaczenie chciałem zsynchronizować
> Ja tylko komentuje napisy, ktore nie sa rewelacyjne (tekst tez nie jest do konca
> zgodny z prawda BTW)
jak się nie ma co się lubi to się lubi co się ma :)