odpowiedż na zarzut z info
Jeśli drooido twierdzi, że autorem napisów w 80 % jest JOLO, a ja dokanałem jedynie poprawek to chyba powinien dokładnie porównać te wersje jeszcze raz bo ja uważam, że różnica jest o wiele większa. Źródłem tłumaczenia były dla mnie napisy angielskie a inspiracją wersja kinowa (tyle co zdołałem zapamiętać z seansu). Jeśli niektóre kwestie brzmią jednakowo to wynika to tylko z faktu że tłumacząc możliwie dosłownie angielski tekst, podobieństw po prostu nie da się uniknąć. A przecież nie będę na siłę tłumaczył prostych kwestii inaczej (a przy tym niezgodnie z ich oryginalnym brzmieniem) po to tylko aby różniły się całkowicie od tłumaczenia innego autora. Niemniej jednak w większości dialogów są większe lub mniejsze różnice.
Co do przeróbki Kiddo na Szkrab. Zostawiłem to w oryginale ze względu na to, że jest to nazwisko bohaterki (okazuje się to w drugiej części) a powszechną praktyką jest pozostawianie nazwisk w orginalnym brzmieniu niezależnie od ich dosłownych znaczeń (czasem mniej lub bardziej zabawnych).
Dla mnie jednak zbyt podobne sa te tlumaczenia...
Poza tym wszytkie kwestie japonskie zostaly tak samo, a to bedzie gdzies z 40 %, angielskie miejscami sie roznia, ale zazwyczaj nie ma tam wielkich roznic - zreszta sam napisales, w info 'ze w wielu miejscach sie roznia' - ale tez w wielu sa identyczne/podobne i raczej bedzie trudno komukolwiek dowiesc, ile jest calkowicie czyjego tluaczenia...
A co do 'Szkraba', to tak bylo chyba w kinie i dlatego zmienilem...
Bardzo dobre napiski
Na pierwszej płycie można poprawić
{15395}{15472} na {15390}{15476}
a na drugiej
{10095}{10148} na {10093}{10150}
I zastanawia mnie dlaczego raz używasz {Y:i}, a gdzie indziej ręcznie wstawiasz dwa razy {y:i}. Normalnie, zdecydowałbyś się na coś ;P
Zamiennie, bo zalezy od wielu czynnikow :P
Przede wszystkim ripy z DVD z oryginalna kursywa maja wlasnie '{y:i}' - nie ma sensu tego zmieniac, tylko niepotrzeba robota, ktora nic nie zmieni...
Natomiast wpisujac recznie, jesli calosc ma byc w kursywie, wstawiam wlasnie '{Y:i}' ;]
Ewentualnie jak ktos wczesniej zrobil kursywe '{y:i}' [wlasnie tak bylo w tym przypadku], to czesto nie poprawiam, bo po co? :P
Gdyby nie ta głupia kursywa której mój stacjonarny DVD/DivX nie obsługuje to byłoby super - a tak tylko 4 (wiem wiem :P )
Świetne, choć jest parę błędów. Jeden, który mnie najbardziej raził, to
{17299}{17404} (...) sympatię.
Przecież "sympathy" to współczucie, a nie sympatia. Zupełnie inne znaczenie ;)
4 a nie 5 - za "sympatię". Wahałem się pomiędzy 4 a 5, ale gdy zobaczyłem, że ktoś już wytknął tego babola, a w napisach nie zostało poprawione... to jednak ocena w dół. Nie rozumiem jak ktoś, kto jest w stanie znakomicie przetłumaczyć cały film, jest też w stanie zrobić z "litości" "sympatię"...
|