Napisy niezłe, ale ze względu na kilka irytujących błędów nie mogę wystawić oceny bardzo dobrej.
A o to (niekompletna) lista dostrzeżonych błędów:
* Vinnnie'go - za dużo "n", poza tym powinno być "Vinnie'ego".
* Decker'em - zbędny apostrof.
* Steve'm - powinno być "Steve'em".
* Arnaut'a - zbędny apostrof. Błąd powtarzany wielokrotnie.
* Chris'em - zbędny apostrof. Co ciekawe, linijkę wyżej mamy "Chrisa" (tak, jak być powinno), czyli autor napisów nie jest konsekwentny w popełnianiu błędów. :P
* Johnes'a - zbędny apostrof.
* zaginęła pomiędzy|Nowym Meksykiem, a Nowym Jorkiem - zbędny przecinek przed "a".
Ponadto w książce tłumacz nazwisko "Marek" odmieniał tak, jak imię "Marek", tj. "Marka", "Markowi" itp., tymczasem w napisach mamy "Mareka", "Marekowi" etc. Nie wiem, czy to błąd, ale nieco mnie to raziło. ;)