Jeśli tak wygląda tłumaczenie dla TV, to ja dziękuje. Aktor mówi co innego, a tłumaczenie co innego.
Dialog aktorów:
{7554}{7605}With each other, it's true|they could be a little brusque.
{7608}{7686}They hanged two men in the theater|one night before I gave a lecture.
{7689}{7746}I felt like the sorbet|after a side of beef.
{7833}{7912}I know your friend is famous, Ada--|notorious, at least--
{7914}{7977}but I don't understand for what.
{7981}{8050}For being himself,|Lady Mount-Temple.
{8054}{8109}Don't Americans talk|the most wonderful slang, though?
{8112}{8165}Well, I did hear one lady say...
{8167}{8227}''After the heel-lick|I shifted my day goods.''
{8230}{8290}What on earth did she mean?
{8293}{8347}She meant that she changed|her clothes after a dance.
{8374}{8495}Connie, my love, Lady Mount-Temple|is so anxious to meet you.
{8498}{8541}I knew your father, Miss Lloyd
i tłumaczenie tego fragmentu:
00:04:52:Choć na codzień, są pewnie bardziej szorstcy
00:04:54:Tuż przed moim wykładem|hojnie raczyli się trunkami
00:04:57:Czułem się nieprzyzwoicie trzeźwy
00:05:03:Wiem Ado, że twój przyjaciel jest sławny
00:05:07:Ale czemu właściwie zawdzięcza ten rozgłos?
00:05:09:Po prostu jest sobą
00:05:12:Zapewne Amerykanie byli oczarowani
00:05:16:Chyba nie byli mi wdzięczni
00:05:20:Czemuż to?
00:05:22:Bo padli rażeni moim geniuszem| i potem musieli się przebrać
00:05:25:Droga Connie, lady Mount-Temple| marzy by cię poznać
00:05:30:Znałam pani ojca, panno Lloyd