Spore błędy w tłumaczeniu
Tłumacz nie zna dobrze angielskiego:
- "breech" tłumaczy jako spodenki (chodzi o część strzelby)
- "it could be argued that it would be justified" jako "możnaby było się sprzeczać,co do wytłumaczenia" zamiast "można by twierdzić, że było to uzasadnione"
Widać ślepe posługiwanie sie słownikiem.
Do tego ustawiczne błędy ortograficzne "napewno" "na prawdę" czy też "patrzał"