nie ma jak wiecej popsuc niz naprawic
Swoje tlumaczenie pisalem na podstawie wersji napisow z wersji kinowej. Kolega postanowil poprawic diabli wiedza co, bo tam gdzie faktycznie trzeba bylo poprawek jakos nie potrafil. Za to skopal kilka dialogow, i to sie nazywa ze przetlumaczyl, muhahaha. Zamiast zamieniac "szybko" na "rychlo" moze bys miszczu wiersz przetlumaczyl?
MCold NIE BĄDŹ OSŁEM ! KILKA CAŁYCH ZDAŃ CI POPRAWNIE PRZETŁUMACZYŁEM !
> Swoje tlumaczenie pisalem na podstawie wersji napisow z wersji kinowej. Kolega
> postanowil poprawic diabli wiedza co, bo tam gdzie faktycznie trzeba bylo
> poprawek jakos nie potrafil. Za to skopal kilka dialogow, i to sie nazywa ze
> przetlumaczyl, muhahaha. Zamiast zamieniac "szybko" na "rychlo" moze bys miszczu
> wiersz przetlumaczyl?
KEMPEZ ODPOWIADA :
Jak ktoś ma chwilkę czasu niech zobaczy jakie "całe zdania" poprawiłem MCold'owi:
najpierw oryginalna lista dialogowa,później jego, na koniec jak ja to tłumaczę:
ANGIELSKI :
-You will have some idea of|what the hell it is to be scalped.
- How soon can you translate those books?
-Right away.
-Just delighted to do it,|with your such an interest in Samurai.
-I don't give a damn about the Samurai.|I want to know my enemy.
polskie ( fragm. z tłum. MCold'a które na napisy.info przesłał Domoniq)
{33327} -Teraz ma pan jakie takie pojęcie,| co czuje skalpowany.
-Ile czasu zajęłoby przetłumaczenie|tych książek?
-Natychmiast.
-Byłem po prostu ciekaw,|tak jak pana interesują samurajowie.
-Nie traktuję ich jako samurajów.|Chcę tylko poznać swoich wrogów.
polskie (ten sam fragm. z tłum. MCold'a które na napisy.info przesłał Domoniq ALE ZE ZMIANAMI WPROWADZONYMI przeze mnie i bynajmniej gdyby u MColda (a zmieniałem wersję przesłaną przez Dominiq'a) było słowo "szybko" to bym w życiu nie zamieniał na "rychło" - JA ZMIENIŁEM CAŁY TEN FRAGMENT ,a w szczególności bzdurę "nie traktuję ich jako samurajów"
A oto zmieniony fragment:
{33327}-Teraz ma pan jakie takie pojęcie,|co to za piekło być oskalpowanym.
-Jak rychło może pan tłumaczyć |te książki?
-Od zaraz.
-Naprawdę z zachwytem to zrobię,|tak jak pana interesują samurajowie.
-A w cholerę z samurajami.|Chcę tylko poznać swoich wrogów.
Słowo do MColda:
Bardzo doceniam Twoje tłumaczenie -Ty to bezinteresownie zrobiłeś dla ludzi ,na pewno poświęcając kilka godzin. Ja cały czas zaznaczam, że moje poprawki to zaledwie kilka zmienionych dialogów -akurat te co mnie raziły w nich jakieś GRUBSZE BŁĘDY co by oglądających wprowadzały w błąd. A że tak jest istotnie, przytoczę (cool kul cool) jeszcze jedno porównanie, co zmieniłem (nigdzie nie twierdzę, że ja tłumaczyłem -ja tylko poprawiłem pewno niezamierzone "byki" w Twoim tłumaczeniu, które uważam za b.dobre!)
OTO INNY PRZYKŁAD ze błąd w Twoim tłumaczeniu wprowadza zamęt w rozumieniu fabuły filmu:
ORYGINALNIE:
-Now, look at this.
-You see, the emperor is mad for all thing western.
-and the Samurais believe|that it's changing too fast.
-The ancient and the modern|are at war for the soul of Japan.
z TŁUMACZ. MCold'a PRZED poprawkami:
{21690} -A teraz, proszę spojrzeć.
-Widzi pan, Imperator jest przeciwny wszystkiemu co zachodnie.
-Samuraje wierzą, że wszystko|zmienia się zbyt szybko.
-Uważąją, że przejście od starożytności| do nowoczesności wypacza starą Japonię.
z TŁUMACZ.. MCold'a PO poprawce kempeza:
{21690} -A teraz, proszę spojrzeć.
-Widzi pan, Imperator szaleje za wszystkim co zachodnie.
-Samuraje wierzą, że wszystko|zmienia się zbyt szybko.
-Starożytność i nowożytność|są na wojnie o... duszę Japonii
Widzisz sam, MCold, że poprawiłem coś więcej niż wycięcie z Twojego tłumaczenia "muszę do wychodka" - czego Tomek Cruise nie mówi wcale, odchodząc od stołu, (przy pierwszym spotkaniu z Omurą)
Za to uwzględniłem takie rzeczywiście wypowiadane słowa jak "hell" "damn it", których Ty nie zauważyłeś przy tłumaczeniu.
ale za to używasz ich po polsku :
CYTUJĘ CIEBIE:
Kolega
postanowil poprawic diabli wiedza co, bo tam gdzie faktycznie trzeba bylo
poprawek jakos nie potrafil. Za to skopal kilka dialogow, i to sie nazywa ze
przetlumaczyl, muhahaha.
NIECH użytkownicy www.napisy.info , ocenią
kto z nas "skopał kilka dialogów" ?
i poprawił "diabli wiedzą co" ?
Damn it, Mcold , delejtuję z info o pliku to co tam napisałem -w końcu autorem Całego tłumaczenia jesteś Ty i nie po to się napracowałeś by Ci zarzucano że coś tam nie tak! A w ogóle to masz u mnie piwo. Napisz mi
na maila skąd jesteś, jak ze Śląska to będzie okazja!
Pozdr. Kempez
PAX
Dobra, moze sie troche za bardzo unioslem, ale 1. lekko mnie wkurzyli moderatorzy wyrzucajac calkiem moj oryginalny tekst (ja doceniam, ze np. Dominiq zrobil dokladniejsze synchro, ale dlaczego akurat moje napisy wylecialy, podczas gdy jest tu pelno powielonych po kilka razy napisow tego goscia, co z angielskim niewiele.
2. Przejrzalem poprawki pobieznie, zauwazylem akurat to co zauwazylem. Na dodatek liczylem ze jednak jak ktos pisze ze poprawil, to na przyklad wiersz przetlumaczyl (tak, wiem to naprawde ciezko ruszyc). Co do kilku kawalkow to masz racje, zwlaszcza to ze imperator szaleje (pomrocznosc jasna chyba mnie ogarnela). Natomiast kawalek o wychodku, tudziez fragment o skalpowaniu byl przeze mnie wzorowany na tlumaczeniu z kina (uwazalem ze tamten tlumacz niezle to ujal, mimo ze faktycznie nie slowo w slowo). Co do kawalka "nie traktuje ich jako samurajow" to rowniez tak bylo w kinie, i o to generalnie chodzilo Tomkowi Kruzowi jak mowil to na filmie:-). Pozostanmy wiec w pokoju, mam nadzieje ze wszystkie te tlumaczenia sie komus przydadza. Pozdrawiam. Niestety jestem z grodu Gryfa, wiec na Slask mam daleko:(
moje 3 grosze
> Dobra, moze sie troche za bardzo unioslem, ale 1. lekko mnie wkurzyli
> moderatorzy wyrzucajac calkiem moj oryginalny tekst (ja doceniam, ze np. Dominiq
> zrobil dokladniejsze synchro, ale dlaczego akurat moje napisy wylecialy, podczas
> gdy jest tu pelno powielonych po kilka razy napisow tego goscia, co z angielskim
> niewiele.
Chyba troche mojej w tym winy, że Twoich napisów nie ma, ale jak sprawdzisz swój oryginał to zauważ, iż mniej więcej od 1godz12 min napisy pojawiają sie o pół minuty za wcześnie (może dlatego je wywalili). Żeby nie być gołosłownym leżą one jeszcze na:
http://napisy.org/d.php?id=23172
Zgadzam się, że powinni już dawno usunąć większość napisów, któe są jednym wielkim nieporozumieniem.
> 2. Przejrzalem poprawki pobieznie, zauwazylem akurat to co zauwazylem. Na
> dodatek liczylem ze jednak jak ktos pisze ze poprawil, to na przyklad wiersz
> przetlumaczyl (tak, wiem to naprawde ciezko ruszyc). Co do kilku kawalkow to
> masz racje, zwlaszcza to ze imperator szaleje (pomrocznosc jasna chyba mnie
> ogarnela). Natomiast kawalek o wychodku, tudziez fragment o skalpowaniu byl
> przeze mnie wzorowany na tlumaczeniu z kina (uwazalem ze tamten tlumacz niezle
> to ujal, mimo ze faktycznie nie slowo w slowo). Co do kawalka "nie traktuje ich
> jako samurajow" to rowniez tak bylo w kinie, i o to generalnie chodzilo Tomkowi
> Kruzowi jak mowil to na filmie:-).
Nie ma o czym dyskutować, napisy są bardzo dobre, te błędy to kosmetyka
>Pozostanmy wiec w pokoju, mam nadzieje ze
> wszystkie te tlumaczenia sie komus przydadza. Pozdrawiam. Niestety jestem z
> grodu Gryfa, wiec na Slask mam daleko:(
To mi sie podoba
synchronizacja
> Chyba troche mojej w tym winy, że Twoich napisów nie ma, ale jak sprawdzisz
> swój oryginał to zauważ, iż mniej więcej od 1godz12 min napisy pojawiają sie o
> pół minuty za wcześnie (może dlatego je wywalili).
Napisy synchronizowalem na wersji filmu 701 MB, 29 fps kodowanej DivXem, zrzuconej kamera, sprawdzilem wlasnie i synchro sie trzyma - ale to widocznie jednak jakas \"niszowa\" wersja.
Pozdrawiam
PAX 2 - sorki ze z jakimś osłem wyjechałem -SAM jestem OSIOŁ ;-))
Hej MCOLD ! - usunąłem z info o pliku zbędne informacje o mnie
Ja nie byłem w kinie na last samuraju (sesje miałem, bynajmniej nie zdjeciową:-)
gdybym był na pewno także sugerowałbym się tym z kina
prawdziwy powód że przesłałem na napisy.info Twoje napisy jest prozaiczny:
( i teraz będzie przydługa histoRYJKA (mozna jej nie czytać;-))
Otóż: na własny użytek poprawiłem sobie jakieś inne polskie napisy
(to były te gdzie na początku jest że "wody wyparowały z oceanu a kiedy znowu opadły" itp. -więcej zmyślania niż tłumaczenia ,no ale może ktoś to ze słuchu robił, a miał mało czasu,no i tak już poszło w Polske a zgadzam się z Tobą że jak ktoś ma angielskie napisy to zadna sztuka )
tak mnie drażniły te "skiszone" napisy (oczywiście nie Twoje ,inne kjakies)
że poszukałem na necie angielskich subtitlów coby sobie przed wypaleniem filmu na płytkę ciut podlepszyć .Znalazłzech i tak na szybko konwertnąłzech z fps 25 na tego dziwoląga fps 29,97 -synchro nie jest idealne ale i ten divx z29,97 kjakiś rozmazany więc "nie będę się pół dnia spuszczał" bo za chwilę ktoś przyniesie lepszego divxa.
No i postanowiłem "ucieszyć świat" moim synchrem z25 na 29,97 bo w necie takiego wcześniej nie było. Z rozpędu wrzuciłem tez polskie napisy co ładnie cały początek w nich przetłumaczyłem a reszty mi się nie chciało. No i wtedy dopiero zobaczyłem ,że też na napisy.info są już LEPSZE napisy czyli Twoje nie tylko z dobrym tłumaczeniem na początku ale ogólnie wszędzie. Gdyby była opcja usuń napisy to bym usunął te moje żeby ludziska nie ściągali gorszych napisów . swoje napisy można uaktualnic więc "uaktualniłem" wrzucając Twoje tłumaczenie z na szybko zrobionymi poprawkami wg napisów angielskich -a to żadna sztuka,wiem. Jakbym był w kinie to też sugerowałbym sie kinowym tłumaczeniem - a gdybym wcześniej sprawdził że na napisy.info jest już Twoje tłumaczenie to na pewno nie wgrywałbym swoich, gorszych napisów -no ale jak już się stało to szukałem UZASADNIENIA dla podmiany tego zupełnie innego-gorszego na Twoje-lepsze coby ludziska mieli lepsze nie gorsze . I tylko dlatego jakieś (w sumie kosmetyczne) niedociągnięcia wyszukałem w Twoim żeby była "podkładka" czemu te same napisy jeszcze raz.
Sam nie lubię takich osób co jak znajdą jakieś usterki u kogoś to "obnoszą to na wysokim kiju w centum miasta" a niechcąco tak to mogło wyglądać.
Dlatego bardzo mnie ucieszył Twój komentarz - tym bardziej że nieładnie Cie nazwałem w tytule za co przepraszam.
ale sie qrwa rozgadałem ,no, nara ;-))
> Dobra, moze sie troche za bardzo unioslem, ale 1. lekko mnie wkurzyli
> moderatorzy wyrzucajac calkiem moj oryginalny tekst (ja doceniam, ze np. Dominiq
> zrobil dokladniejsze synchro, ale dlaczego akurat moje napisy wylecialy, podczas
> gdy jest tu pelno powielonych po kilka razy napisow tego goscia, co z angielskim
> niewiele.
> 2. Przejrzalem poprawki pobieznie, zauwazylem akurat to co zauwazylem. Na
> dodatek liczylem ze jednak jak ktos pisze ze poprawil, to na przyklad wiersz
> przetlumaczyl (tak, wiem to naprawde ciezko ruszyc). Co do kilku kawalkow to
> masz racje, zwlaszcza to ze imperator szaleje (pomrocznosc jasna chyba mnie
> ogarnela). Natomiast kawalek o wychodku, tudziez fragment o skalpowaniu byl
> przeze mnie wzorowany na tlumaczeniu z kina (uwazalem ze tamten tlumacz niezle
> to ujal, mimo ze faktycznie nie slowo w slowo). Co do kawalka "nie traktuje ich
> jako samurajow" to rowniez tak bylo w kinie, i o to generalnie chodzilo Tomkowi
> Kruzowi jak mowil to na filmie:-). Pozostanmy wiec w pokoju, mam nadzieje ze
> wszystkie te tlumaczenia sie komus przydadza. Pozdrawiam. Niestety jestem z
> grodu Gryfa, wiec na Slask mam daleko:(
zajebisty film polecam napisy the best
film bdb napisy the best polecam slkcity!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|