A ja jak zwykle bede sie czepial
Doceniam trud i prace wlozona w tlumaczenie ale na podstawie paru pierwszych linijek juz stwierdzam ze tlumaczenie jest mocno niedokladne :/
Gdzie sie podziala wypowiedz operatora o niebieskich pigulkach z samego poczatku tekstu ?
I got nothing, sir.|No sign of Niobe or Ghost.
Nothing but blue pills.
-Should we try to contact them?|-Won't matter. My gut says they're down.
-We shouId start back.|-If that ship can fIy, we need it.
I was afraid you'd say that.
Nic nie mam.|Ani śladu Niobe ani Ghosta.
Podłączmy się i spróbujmy skontaktować?|-Nieważne. Już po nich.
Lećmy po nich.|-Nie! Potrzebujemy każdego statku.
Tego się obawiałem.
A teraz moja interpretacja i tlumaczenie (uwzgledniajace iz napisy angielksie napisy tez doskonale nie sa ;) ):
Nic nie mam, sir.|Ani śladu Niobe ani Ghosta.
Nic tylko blekitne pigulki.
-Powinnismy się podłączyć i sprobowac z nimi skontaktowac?|-Nieważne. Czuję, że już po nich (choć bezpośrednio powinno być - Moje wnętrzności mówią mi , że juz po nich)
-Więc powinniśmy zawrócić. |-Nie! Jesli ten statek może latać, potrzebujemy go.
Obawialem sie ze to powiesz.