po co czwarte tłumaczenie?
Po co wrzucać tu czwarte tłumaczenie i to do tego z błędami merytorycznymi, skoro jest już na stronie lepsze (moje)?
no tak ...
> Po co wrzucać tu czwarte tłumaczenie i to do tego z błędami merytorycznymi,
> skoro jest już na stronie lepsze (moje)?
... skromność to duża zaleta :D
ale do rzeczy
a ty co masz monopol na wrzucanie napisów na stronke?
wg mniei to każdy ma takie prawo aby swoją prace upublicznić a że pojawiły sie po twoich DE BEŚCIARSKICH napisach to cóż
może nie wpadło ci do główki że jak ktoś pracuje nad czymś i jest powiedzmy w 75 % to nie bedzie przecież rezygnować tym bardziej że stracił godziny albo dni przy pracy nad tekstem
a co do merytorycznych błędów ... może sie podzielisz swoimi uwagami na temat tekstu a nie rzucasz pustymi oszczerstwami
daj sie wytłumaczyć co autor napisów miał na myśli ale w merytorycznej dyskusji a nie pustych słowach
więc ...
proszę bardzo...
Wiedziałem, że się odezwie guru KMSG.
Merytoryczna dyskusja, dobrze, ale jeżeli Ty też zachowasz ton porządnej rozmowy. Poza tym nie po to odszedłem z Waszej grupy, żeby teraz robić darmową korektę. Podaję kilka najbardziej rażących przykładów z ok. 40 pierwszych minut (potem mi się znudziło sprawdzanie), w których znalazłem razem 7 niepoprawnie przetłumaczonych kwestii i trochę literówek.
a) "00:31:25:We'll try to help you out,,,|as much as we can," przetłumaczone tutaj jako "Spróbujemy ci pomóc...|jak tylko będziemy mogli." Autor nie zauważył jednego drobnego słówka "OUT", które w połączeniu z "help" jako "help out" oznacza - "pomóc wysiąść" (patrz. każdy dobry słownik). W wyniku tego błędu powstaje mylne wrażenie, że beta-testerzy mają chęć pomocy Juniemu.
b) "00:10:25:Because her first and only choice|wouldn't answer our calls," przetłumaczone jako "Bo osoba, którą prosiła o pomoc, |nie odpowiadała na jej wezwania. " "Our" znaczy nasze, a nie jej, moim zdaniem to duży błąd, bo w tym tłumaczeniu oznacza, że Juni olewa siostrę, a tak naprawdę nie odbiera telefonów z agencji, a za siostrą tęskni i telefon od niej odebrałby bez wahania.
c) "00:07:30:Weren't you already running the country|when you were head of the OSS?", przetłumaczone jako "Czy nie był pan już przypadkiem prezydentem,|kiedy stanął pan na czele OSS?". Leci cały komizm sytuacji. Szef OSS nie jest prezydentem, ale mimo to rządzi krajem. Devlin będąc szefem agencji nie był jeszcze prezydentem, został nim, by wszyscy się dowiedzieli, kto rządzi naprawdę.
d) mój ulubiony, bo nikomu (oprócz mnie) nie chciało się sprawdzić, co to oznacza:
"00:36:19:Winner by a hubcap, Juni Cortez!" tutaj :"Zwycięża o długość daszka od czapki,|Juni Cortez!" w innych "Zwycięzca na kapslu", a trzeci "tłumacz" w ogóle pominął to słowo. I tak Wasz tłumacz był najbliżej, "hubcap" to owszem czapka ("cap"), ale koła ("hub" - piasta, środek), czyli w prostym języku mniej więcej felga. Tu też chodzi o komizm sytuacji, bo Juni dojeżdża do końca wyścigu właśnie na feldze!
Wolverine przetłumaczył, Dzanas poprawił, a i tak jest dalekie od ideału. Tak jest moja opinia i też nadal uważam, że bez sensu dodawać kolejne "średnie" tłumaczenie, nie wnoszące nic nowego.
Błędów jest więcej, ale jak już wyżej pisałem, nie jestem od poprawiania Was. Przykłady, które przytoczyłem, moim zdaniem są niezwykle merytoryczne.
ok
ja nie wtrącam się do tłumaczeń poszczególnych ludzi
nie ja tłumaczyłem więc nie ja odpowiadam za braki i ewentualne błędy
mogę jednak odpowiedzieć na pare innych Twoich słów:
>Poza tym nie po to odszedłem z Waszej grupy, żeby teraz robić darmową
> korektę.
Nikt Cię nie prosi o darmową korektę. Odszedłeś nie po to aby robic darmowa korektę ale żeby nie robic za darmo ... twój wybór szanujemy ją wszyscy - nikt u mnie nie jest trzymany na siłe a założenia każdy z poszczególnych członków grupy zna i je zaakceptował. Ty nie więc luzz.
> Wolverine przetłumaczył, Dzanas poprawił, a i tak jest dalekie od ideału.
Nie mam tu zamiaru zaciekle bronić kolegi Wolverine`a ale jest on dopiero na początku zabawy w translacje. Każdy kiedyś zaczynał a doświadczenie przychodzi z czasem. Nie popełnia błędów ten co nic nie robi.
> Tak jest moja opinia i też nadal uważam, że bez sensu dodawać kolejne "średnie"
> tłumaczenie, nie wnoszące nic nowego.
Tu nie bede po raz kolejny tłumaczył dlaczego te napisy sie pojawiły.
Żyjemy w wolnym kraju (jeszcze ;) )
> Błędów jest więcej, ale jak już wyżej pisałem, nie jestem od poprawiania
> Was. Przykłady, które przytoczyłem, moim zdaniem są niezwykle merytoryczne.
Ciesze się że zostało to zauważone bo spowoduje to większą dbałość o produkt czyli o napisy co bezpośrednio przeniesie się na poziom naszych tłumaczeń (czyli skorzystaja wszyscy którzy korzystaja z naszej pracy)
pozdrawiam
arcio
ps
GURU
nikt tak ładnie do mnie jeszcze nie powiedział
na ciebie zawsze mogę liczyć :)
do arcia...
Tylko do tego się odniosę, bo reszta jest wyjaśniona i nie wymaga komentarza :-)
>
> > Wolverine przetłumaczył, Dzanas poprawił, a i tak jest dalekie od
> ideału.
>
> Nie mam tu zamiaru zaciekle bronić kolegi Wolverine`a ale jest on dopiero
> na początku zabawy w translacje. Każdy kiedyś zaczynał a doświadczenie
> przychodzi z czasem. Nie popełnia błędów ten co nic nie robi.
Wiem, że to początek drogi Wolverine - zauważ, że dostał ode mnie komentarz neutralny a nie "negatywa". Chodziło mi jedynie o wypunktowanie błędów, których następnym razem na pewno już nie popełni.
> ps
> GURU
> nikt tak ładnie do mnie jeszcze nie powiedział
> na ciebie zawsze mogę liczyć :)
I żyli długo i szczęśliwie. Temat zakończony :-)
pozdrawiam
Wojtek (sluggard)
Re: proszę bardzo
Uwagi jakie zamieściłeś w komentarzu do mojego tłumaczenia (chodzi mi o uwagi merytoryczne) są jak najbardziej słuszne. I do tego bardzo cenne.
Tak naprawdę negatywna reakcja naszej Grupy została wywołana nie zarzutami o nieścisłości natury merytorycznej, lecz wyrzutem jaki wyraziłeś pod moim adresem, niejako uzurpując sobie prawo do jedynej słusznej wersji tłumaczenia.
Mam nadzieję, że w przyszłości jakość mojej pracy będzie wystarczająco wysoka, by nie dać Ci podstaw do ewentualnej krytyki :)
Z drugiej jednak strony, wszelkie uwagi, które mogą mi pomóc coś poprawić, będę przyjmował z wdzięcznością.
Pozdrawiam
Wolv.
Re: proszę bardzo 2
Nie chciałbym się wymądrzać (bo rozumiem Twoje zarzuty pod adresem mojego tłumaczenia), ale chyba jednak nie do końca masz rację.
Śmiem twierdzić, że "Hubcap" to nie jest ani piasta, ani felga, tylko najzwyczajniej w świecie kołpak. Moja wina, że nie sprawdziłem tego podczas tłumaczenia...
Natomiast co do "help out" to Cambridge online podaje:
Definition
help (sb) out phrasal verb [M]
If you help out, you do a part of someone's work or give someone money:
Her parents helped (her) out with a GBP500 loan.
a Wordreference mówi jeszcze więcej:
help out
verb [adverb(ial)]
1 to assist or aid (someone), esp. by sharing the burden
2 to share the burden or cost of something with (another person)
Mam więc wątpliwość, czy byłem w tym przypadku aż tak daleko od prawdy...
Ale co tam, mam nadzieję, że na temat moich kolejnych tłumaczeń takich dyskusji najzwyczajniej w świecie nie będzie.
Pozdrawiam serdecznie
Wolv.
więc tak...
> Śmiem twierdzić, że "Hubcap" to nie jest ani piasta, ani felga, tylko
> najzwyczajniej w świecie kołpak. Moja wina, że nie sprawdziłem tego podczas
> tłumaczenia...
No właśnie, nie sprawdziłeś podczas tłumaczenia... Szczerze mówiąc podczas mojej pracy nad tym filmem zapomniałem, że istnieje też określenie "kołpak". Niemniej felga czy kołpak, w moim tłumaczeniu sens dowcipu pozostał ten sam.
> Natomiast co do "help out" to Cambridge online podaje:
> If you help out, you do a part of someone's work or give someone money:
> Her parents helped (her) out with a GBP500 loan.
>
> a Wordreference mówi jeszcze więcej:
> help out
> 1 to assist or aid (someone), esp. by sharing the burden
> 2 to share the burden or cost of something with (another person)
> Mam więc wątpliwość, czy byłem w tym przypadku aż tak daleko od prawdy...
"WIELKI SŁOWNIK ANGIELSKO-POLSKI" wydawnictwa Wiedza Powszechna jako pierwszą definicję frazy "help out" podaje: pomóc (komuś) wyjść (z pojazdu itd.).
Ogólny problem z tym wyrażeniem jest taki, że ma wiele znaczeń i ciężko to przetłumaczyć na polski, ale biorąc pod uwagę co się działo podczas Mega Race (ogólny kontekst), przyznasz chyba, że ta definicja jest jednak bardziej trafna.
pozdrawiam
Wojtek (sluggard)
ps.: Temat uważam za zakończony. Mam nadzieję, że nie masz do mnie pretensji/żalu/animozji. Życzę wytrwałości w dalszej pracy :-)
Podsumowując
Wojtku,
urazy nie żywiąc, życzę Ci również wieu udanych tłumaczeń.
Pozdrawiam
Wolv.
Yy...
Zeby sobie nabic licznik wrzuconych napisow?
Jestem za alternatywnymi tlumaczeniami, ale tylko wtedy, kiedy widoczne sa roznice w ubiorze w POPRAWNE slowa.
|