Gdybyś miał melodię, żeby wstawić ten tekst z Walta Whitmana to brzmi on tak:
When lilacs last in the dooryard bloom'd,
And the great star early droop'd in the western sky in the night,
I mourn'd, and yet shall mourn with ever-returning spring.
Ever-returning spring, trinity sure to me you bring,
Lilac blooming perennial and drooping star in the west, And thought of him I love.
O powerful western fallen star!
O shades of night -- O moody, tearful night!
O great star disappear'd -- O the black murk that hides the star!
O cruel hands that hold me powerless -- O helpless soul of me!
O harsh surrounding cloud that will not free my soul.
Wiersz nosi tytuł taki sam jak pierwsza linijka, moze jest nawet polskie tłumaczenie, nie wiem na pewno. Poza tym Complete works wartoby przetłumaczyć, "Dzieła zabrane".
Oprócz tego wielkie dzięki na napisy, dałabym dobrą ocenę, ale poczekam aż poprawisz, to wtedy dam 5.
Skoro Kompot był tak miły i zamieścił napisy po angielsku, to wypadałoby jest porównać z twoimi i poprawić co się da.
A poza tym w napisach robisz byki, których da się uniknąć: można sprawdzić pisownię nazwisk takich jak Whitman, tytuł musicalu Porky &Bess, miasta Anchorage i Fairbanks, imię głównego bohatera Joel, nie Joe. Widać, że ci się nie chce. Wstawiasz słabiznę, i spoczywasz na laurach, bo jesteś jedynym dostawcą napisów do tego serialu. Ale jeśli chcesz, żeby ludzie byli ci wdzięczni, to naprawdę musisz się lepiej starać.
Poza tym sockets to nie skarpety,
paint coat to nie kolor farby, itp.
hehe, ale czad... na laurach, hehe. gleboko mam misiu wdziecznosc, dla siebie robilem, to wrzucilem i tu, nikomu sie nie chcialo poprawiac, trudno.
shylock, dzieki za przytoczenie, wstawiac nie bede bo to i tak nie ma sensu juz teraz.