Ty chyba sobie jaja robisz!?
co ty kurwa jestes ? prowokator jakis ?
oczka masz ? to popatrz na date wypuszczenia tego pierwszego tlumaczenia - wtedy to chyba jeszcze nie wiedziales ze taki film istnieje ! ...
... a co do twoich poprawek to odjebales taki kawalek roboty ze chyba co 40 linijke poprawiles i to jeszcze zeby byla to zmiana znaczna ... no ale coz ... jesli nie zna sie znaczenia slowa "subiektywnie" i dla idiotow trzeba je przetlumaczyc na "rożnie" to juz twoja sprawa.
... a czy ktos zna angielski czy nie , to mozesz sobie odpuscic w moim przypadku.
(pamietaj ze tlumaczenie bylo ze sluchu i to z kopii na ktorej nic nie bylo prawie slychac , a mimo to bylo trafne w 90%, pozostale 10% to improwizacja wynikajaca z przebiegu scenariusza - bylo to tez PIERWSZE tlumaczenie w jakimkolwiek jezyku w sieci), wiec daruj sobie texty ... a jesli to cie wkurwi to skrzynka mi sie nie zamykala z podziekowaniami za dobra robote (mimo ze nie doskonala z powodow technicznych) od ludzi ktorzy doceniaja ile trudu trzeba wlorzyc w tlumaczenie czegos i to nie wynikajace z merytoryki tekstu a z duzej ilosci pisania i w miare synchronizowania tego.
A ty co zrobiles ? Piligloto !
nawet nie pokasowales w niektorych miejscach angielskiego tlumaczenia ....
Koncze ten monolog bo szkoda moich nervow.
to nie są żadne jaja
Kolego Adixie.
Wiem, że było to rok temu, ale to nie jest dla mnie wytłumaczenie. Film jest z tamtego roku, a ja go dopiero teraz oglądałem. Gdybym to obejrzał rok temu mój komentarz byłby bardzo podobny. Siłą rzeczy te napisy są najnowsze do wersji 2 CD. Albo umiesz i robisz to dobrze, albo nie. Sprawa jest prosta. Wiem ile to pracy wymaga bo też byłem zmuszony 3 razy robić tłumaczenie ze słuchu. Ale większość z tych rzeczy które były nie trafione i które zmyśliłeś można usłyszeć bez żadnych większych problemów, tylko trzeba poprzewijać. Twój wysiłek został doceniony przez innych jak sam twierdzisz, jednak twoja niedokładność i niedbałość podlega bezwzględnej krytyce. Jestem w stanie zrozumieć, że czegoś nie słyszysz po angielsku bo w końcu nie jesteś native'em ale gdybyś chociaż raczył napisać to dobrze po Polsku... w końcu chyba jesteś Polakiem... masz dysleksję? Ten komentarz napisałeś bez większej ilości błędów więc nie sądzę.
Ja mam taką zasadę we wszystkim co robię: jeżeli mam coś komuś zaoferować to staram się, żeby to było jak najlepsze. TY, w moim mniemaniu nie zadbałeś o to. Zrobiłeś to na szybko, nie poprawiłeś błędów. Wiele dialogów jest przetłumaczonych dosłownie i tym samym "nie po polsku" (tak jak w przypadku słowa "subiektywnie' - nikt tak nie mówi po polsku). To jest jedynie krytyka która ma ci uświadomić twoje błędy. Nie twierdzę, że jestem jedynym tłumaczem na świecie, bo nie jestem. Ale jak już coś robisz to zrób to dobrze. A myślę, że każdego Polaka stać na poprawną polszczyznę. A to co odpisałeś to świadczy o niskim poziomie jaki prezentujesz. Jeżeli tak będziesz traktował swoje błędy to nigdy się niczego nie nauczysz bo człowiek uczy się na WŁASNYCH błędach. A to że postawiłeś minusa przy poprawionych napisach to dziecinada. To nie jest website na pogawędki i forum o tym kto co umie. To nie jest konkurs na najlepszego tłumacza. To jest website dla ludzi którzy mają oglądać filmy w zaciszu domowym z jak największą przyjemnością. Dlatego krytyka musi być zdecydowana. Być może poczułeś się urażony tym, że skrytykowałem twoją pracę. To nie było nic osobistego. Krytykowałem napisy a nie ciebie. Więcej pokory młody człowieku.