ogólnie kicha !
W ciągiu pierwszych 2 minut filmu znalazłem 3 rażące moje czułe na angielski uszy
1)"Noble" oznacza szlachetny a zdanie "Noble prince" oznacza jak sie pewnie domyślisz "szlachetnego księcia" a nie "księcia Nobo"
2) Wąż morski to nie Sites tylko Sidus .. (wystarczy troszeczke poczytać mitologię)
3) zdanie "we retire to fiji" oznacza bardziej "dać sobie spokój z tym wszystkim (byli przecież piratami) i osiąść na Fiji." niż "będziemy emerytami na Fiji". Film należy tłumaczyć nie dosłownie (bo w tym wypadku pomyłka była merytoryczna a nie translacyjna), należy tłumaczyć zachowując sens wypowiedzi, a nie ośmieszając twórców filmu, bo tak odbierze to ktoś kto nie zna języka i polega na tym tłumaczeniu.
a dla mnie byly ok
Ci co to tlumaczyli wykonali jak dla mnie kawal dobrej roboty. Coz pomylki sie zdazaja ale mowi sie trudno (bylo to tlumaczenie ze sluchu).
A powiedz mi ile ty filmow przetlumaczyles???
Krytykowac kazdy moze ale tlumaczyc sie nie chce juz.
Jak sie nie podoba to zrob lepsze i tyle. A z reszta skoro tak dobrze jezyk znasz to po co ci te napisy hehe.