Z oryginalnych napisów angielskich?
To nie jest tłumaczenie oryginalnych napisów przez "anglistę", a jedynie poprawione napisy udostępnione poniżej przeze mnie. Te tutaj mają usunięte kropki i przeredagowane parę zdań.
Żeby była jasność, skąd jestem tego pewien:
1. Pozostały wszystkie poprawki do napisów pierwotnych, które wprowadziłem.
2. To jest synchro mojego autorstwa, robiłem je od zera linia za linią, wystarczy porównać, synchro w angielskich jest inne.
Nie czepiałbym się a nawet dałbym plusa, gdyby to było zaznaczone w stopce, ale niestety ta została usunięta.
Negatywa też nie daję, bo teraz to naprawdę znakomite napisy, ale niesmak pozostaje.
Pozdrowienia dla wszystkich tłumaczących i poprawiających.
Tak z oryg ang!!
Jestem anglista wiec tlumaczyl anglista! Liczy sie tekst a nie synchronizacja! Poslugiwalem sie oryginalnymi napisami angielskimi. Mysle, ze sam skorzystasz z moich napisow:-P Prawdziwa sztuka to tlumaczenie, a twoje pozostawia ( bez urazy) wiele do zyczenia. Nie zalezy mi na plusach - dodalem je, zeby inni skorzystali ( i ty tez) Pozdrawiam.
Przyklad:
{10068}{10163}Wnioskując z twojego młodzieńczego wychowania,|
moje tlumaczenie:
{10068}{10163}Na podstawie rozszerzenia twoich źrenic,|...
Takich przkladow jest mnostwo! Mam nadzieje ze ktos doceni moje tlumaczenie.
Ale nie od zera.
Właśnie to sam napisałeś, "posługiwałeś" się napisami, a nie tłumaczyłeś.
Twoje tłumaczenie wyglądało w ten sposób:
Otworzyłeś napisy udostęnione przeze mnie, potem napisy angielskie i porównywałeś:
"Ta linia mi pasuje, jest dobrze przetłumaczone, ta nie , coś w niej zmienię". Czyli miałes większą część roboty z głowy. To dlatego synchro jest identyczne oraz niektóre zwroty, które wprowadziłem. Zresztą nie ja zrobiłem to tłumaczenie, a jedynie poprawiłem już istniejące, więc nie ja jestem autorem. Stopkę jednak zostawiłem, tak jak i ty mogłeś zrobić, dla dobrych obyczajów. I nie chcę słyszeć, że synchro się nie liczy, to też jest praca, trza było skorzystać z synchronizacji z angielskich.
Tyle mam do powiedzenia, nie chcę mnię się już pisać i chyba więcej już się nie zabiorę za żadne poprawianie i tłumaczenie, bo szkoda nerwów. Sorry, no bonus.
Pozdrówka
;]
Pamiętaj tesz jako anglista zeby nie tlumaczyc txtu filmu dosłownie bo wiekszosc ludzi to wolni czytacze i nie nadążą ze spelowaniem;]
doslowne tlumaczenie?
Czytales w ogole moje tlumaczenie? Najwyrazniej nie, bo nie jest doslowne! Doslowne to kulawe tlumaczenia pozostałe tutaj, dlatego umiescilem swoje, ale widze, ze sie nie podoba , wiec wiecej tego nie zrobie. Zachowam dla siebie:-P Niech inni korzystajow ze zlych tlumaczen. I DON'T GIVE A SHIT:-)
Bardzo dobre napisy!
Bardzo dobre napisy. Synchronizacja co do milisekundy. Czas wyświetlania poprawny. Dziękuję!
plusik
napisy bardzo dobre....
troche nie pasuje mi tłumaczenie "blast door" = drzwi pancerne?
ale nie wiem jak to przetłumaczyć... "przeciwuderzeniowe"?... nie wiem...
czasami napisy nie chciały sie pojawiać, ale to były raptem 2 czy 3 przypadki...
napisy na 5+/6
polecam
Najlepsze napisy jakie pobrałem z tego serwisu, a jak nie najlepsze to i tak świetne, bo lepszych nie pamiętam :PP Gratuluje dobrej roboty.
|