moze jakies komentarze?
+ czy - dla napisow w stosunku do napisow "Esmeraldo"?
no właśnie... ")
Tyle pracy, a tu cisza... :))
Napisze w takim razie coś od siebie:
Tłumacząc starałem się oddać klimat filmu i zachować specyficzny sposób narracji.
Nic nie upraszczałem i nic nie wycinałem - stąd kilka dni roboty... no i stąd ta różnica w wielkości plików w porównaniu do konkurencji.. ;)
red.M.aciej (elk at jutro kropka info)
Dzięki
dzięki za tłumaczenie. Co prawda nie widziałam jeszcze całości, ale wydaje mi się, że praca nie poszła na marne. Dobra synchronizacja i bogate słownictwo. Wielkie dzięki.
nie przesadzajmy
kilkanascie godzin poprawek?
a jaki rezultat?
B: {2494}{2608}[Narrator] Ojciec Toma był ........
= czy az tak potrzebny jest tutaj ten nawias?
B: {3392}{3435}Dobry wieczór, panie Tomie.
D: {3392}{3435}Dobry wieczór Paniczu Tomie.
B: {3436}{3485}Dobry wieczór, pani Olivio.
D: {3436}{3485}Dobry wieczór Paniczu Olivio.
= fajnie ze wylapales zwrot PANICZU OLIVIO, ale po co te przecinki?
fakt faktem wiele poprawek jest oczywiscie bardzo trafnych i nie ma po co ich tu wymieniac.
dzieki.
zaraz zaraz... to moje autorskie tłumaczenie!
Tu nie ma żadnych poprawek. Kilkanaście godzin zajęło mi PRZETŁUMACZENIE, a nie naniesienie poprawek. Drugie tłumaczenie Esmeralda jest też jego osobistym tłumaczeniem, a nie poprawką mojego. Różnice na pewno są, do wyboru do koloru, każdy może sam stwierdzić, które tłumaczenie, jego zdaniem, jest lepsze.
Niestety nie rozumiem w związku z tym o co ci chodzi, WIDMO82??
Ale dzięki, że nie wstawiłeś negatywa... :)
a teraz konkretna odpowiedź...
> kilkanascie godzin poprawek?
> a jaki rezultat?
>
> B: {2494}{2608}[Narrator] Ojciec Toma był ........
> = czy az tak potrzebny jest tutaj ten nawias?
Jest potrzebny dla niesłyszących... tacy też mogą chcieć obejrzeć...
>
>
> B: {3392}{3435}Dobry wieczór, panie Tomie.
> D: {3392}{3435}Dobry wieczór Paniczu Tomie.
>
> B: {3436}{3485}Dobry wieczór, pani Olivio.
> D: {3436}{3485}Dobry wieczór Paniczu Olivio.
> = fajnie ze wylapales zwrot PANICZU OLIVIO, ale po co te przecinki?
przecinki użyte są zgodnie z polską interpunkcją.
>
> fakt faktem wiele poprawek jest oczywiscie bardzo trafnych i nie ma po co
> ich tu wymieniac.
sorry, ale to nie poprawki tylko zupełnie inne tłumaczenie... Według tego co mówisz, oznacza to, że moje tłumaczenie po prostu NIE MA tych błędów, które są w tłumaczeniu, które według ciebie poprawiłem.... a to chyba nawet lepiej...
> dzieki.
no proszę bardzo... :)
red.M.aciej to, co zrobiłeś, jest żałosne
Karol_Sz przynajmniej otwarcie przyznał się, że trochę poprawił tekst, a Ty skopiowałeś jego pliki jako swoje po autopoprawkach - żenujące. Tym bardziej, że nie pofatygowałeś się, aby sprawdzić, co on tam napisał, bo inaczej musiałbyś zauważyć te wszystkie błędy ortograficzne!, gramatyczne!, że o literówkach nie wspomnę. Zęby nie być gołosłownym:
plik do CD1 - sprawdź jeszcze raz linie 8948, 32287, 45159, 47094 (to "łał" jest tak polskie), 72749, 78439, 102607, 107972;
plik do CD2 - linie 29422, 30503, 36607, 40613, 85841, 130257
mógłbyś kilka razy sprawdzić zanim oskarżysz!
Jeśli nie zauważyłeś to poprawki do MOICH napisów zrobił Wanted niezależnie od Karola_Sz. Na dodatek był na tyle w porządku, że przesłał poprawki do mnie mailem żebym (jeśli zechcę!) wrzucił je jako uaktualnienie. TAK TEŻ ZROBIŁEM, bo uważałem, że dobrze poprawił moje błędy. A to, że Karol_Sz znalazł te same błędy jest chyba OCZYWISTE!
A teraz powiedz mi co jest bardziej żałosnego niż wystawienie negatywa człowiekowi, który poświęcił bardzo dużo swojego czasu na to żebyś między innymi Ty mógł sobie obejrzeć ten film z polskimi napisami????
Następnym razem dwa razy się zastanów.
+ za niezłą robotę
Jest +, ale do poprawienia trochę (małe trochę) było ;)
|