Dobra znajomość języka oraz zwyczajów
W końcu ktoś potrafił przetłumaczyć większość zwrotów angielskich ze zrozumieniem. Przykładem niech będzie zabawa w Truth or Dare, którą większość z tłumaczących przełożyła jako Prawda czy Rozkaz.
Obecne tłumaczenie jest jedynym w którym "Dare" jest poprawnie przetłumaczone jako Wyzwanie, co jest w grunice rzeczy istotą zabawy...
Może warto by było jeszcze raz przeczytać całość i poprzestawiać gdzieniegdzie szyk wyrazów, ale i tak czyta się to przyjemniej niż większość pozostałych tłumaczeń.
Milo nam ...
... ze ktos docenil nasz maly wklad. Co do przestawionego szyku to mnie zimsuc-owi sie naleza kopy. Do mnie nalezalo by wszystko poprawic i poukladac, ale jak widac sen jednak czasami jest potrzebny. Jednak nie ma tego zlego co by na dobre nie wyszlo. Mamy nadzieje ze nastepne napisiki beda blizsze idealowi.
sunshine & zimsuc
Truth or Dare
może nie wiecie, ale w Polsce istnieje ta zabawa, pamiętam ją z przed paru ładnych lat; nazywaliśmy ją, co moim zdaniem najlepiej oddaje jej charakter, "pytanie lub rozkaz". Pozdrowienia dla Wodza z Oddziału, który mi ją pokazał.
beznadziejna wersja, połowy tekstów brak, brak synchronizacji czasowej
beznadziejna wersja, połowy tekstów brak, brak synchronizacji czasowej
szkoda czasu, tragiczne tłumaczenie
szkoda czasu, tragiczne tłumaczenie
i moj komentarz na koniec
naprawde porzadnie zrobione napisy. nie przetlumaczone bodajze 3 kwestie ale jest ok.. bye ;p
|