ok - czas zgrany - text ok
ok
czas zgrany - text nie ok
"I am no fag" - nie jestem fagasem??? No sorry Batory, ale ktoś tu chyba tłumaczył na siłę i instynktownie.
jeszcze jakieś uwagi?
Hej, przy 1000 linijek mogłem gdzieś przegiąć, powinno być "nie jestem ciotą" jeśli rzeczywiście jest taki tekst jak mówisz bo nie pamiętam. Ale żeby od razu komentarz negatywny?!?? Masz jakieś inne uwagi?
zwracam honor
tym razem in plus, poprzedni wpisałem nie oglądając filmu do końca (miałem problemy z plikiem). Ogólnie było parę niewielkich merytorycznych błędów, dam znać jakich jak obejrzę ponownie. Natomiast bardzo pozytywne wrażenie przy cytatach - widać, że myślisz. Zastanawiam się czy nie lepiej przetłumaczyć albo zostawić wstawki typu "yeah", "huh" itp., ale to tylko sugestia.
:)
Tłumaczyłem na podstawie napisów oryginalnych. Prawdę mówiąc nieskromnie powiem że włożyłem w to trochę roboty i uwazam że całkiem nieźle się sprawiłem:)
Właśnie nie wiem czy zostawiać czy nie angielskie - yeah itp.
Ten film to i tak mały pikuś w porównaniu do The Last Supper - tak przeżywałem mękki Tantala. A w ogóle to tłumacze tylko to co mi się naprawde podoba, a po polsku nie występuje, albo jest żałosne......
|