Informacje o wersji filmu
23,9760 fps
01:45:52 czas
735 049 728 bajtów
XviD
bardzo dobre tlumaczenie!
... ale postawie plusa jak Kolega doszlifuje napisy:)
Pozdrawiam uprzejmie
ja już nie widzę ;)
spędziłem kilka godzin przy tym i nie zobaczę nic pewnie więcej.
Teraz ktoś o świeżym umyśle, co zna dobrze język polski (a angielski najlepiej wogóle) ;)
Końcowy szlif by Durbik
Mój szanowny kolega humanista wyrżnął kilka zbędnych przecinków, kilka dodał, poprawił ostatnie uchowane literówki. Ogólnie już chyba nie ma się do czego czepiać :)
dzięki za wsparcie dla Maćka
któremu się mimo wszystko jeszcze dwie usterki znaleźć :)
poprawione i uaktualnione napisy czekają na ściągnięcie.
plus za wkład pracy
Plus za wkład pracy, jeśli ktoś wkleji wiersz z mojej wersji to ma super napisy :)
A teraz interpunkcja. Przejrzałem pobieżnie i jest nieźle, trzeba tylko zwrócić uwagę na zwroty chyba że, tylko że i podobne. przecinki stawia się PRZED chyba, np.
...Ojca,|chyba że on zapyta cię... -- nie stawia się przecinka przed ŻE.
Druga drobna uwaga zwykle kropka jest za cudzysłowem, np. ...tego słowa...|"przyjaciel." powinna być za. Reguły są dość rozbudowane, ogólnie, tylko jeśli jeśli cytat stanowi samodzielne zdanie, kropkę można dać przed cudzysłowem.
pozdrawiam
szlifowanie i wiersz
Poprawiłem jeszcze dwa niezręczne zdania i ten przecinek i kropkę :)
I o co chodziło z tym wklejaniem wiersza? Tłumaczyłem go od początku przecież :) I to dopiero po przeczytaniu go w całości.
Wiersz w całości dla zapaleńców ;)
Dla tych co nie czytali go jeszcze, to polecam
------------------------------------------------------------
William Butler Yeats
He wishes for the cloths of heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
------------------------
Moje prywatne tłumaczenie:
------------------------
William Butler Yeats
Niebiańskie szaty
Jeśli bym miał niebiańsko haftowane szaty,
Obszyte złotym i srebrnym światłem,
Niebieskie i przygaszone i ciemne szaty
z nocy i dnia i półświatła,
Rozłożybym je pod Twoimi stopami:
Lecz będąc biedakiem, jedyne co posiadam to marzenia.
Rozsypałem me marzenia u twych stóp.
Stąpaj miękko, gdyż stąpasz po moich marzeniach.
super napiski
Bardzo dobre napiski, wrecz "debesciarskie". Znalazlem tylko jeden malenki bledzik-literowke. Popraw gdzies w tekscie "twójego" na "twojego" i wrzuc :-)
Mnisi...
dzięki poprawiłem :)
Był kto w kinie na tym?
Bo tam byli "mnisi" zamiast "kleryków".
W sumie sens tego jest dużo większy, bo kleryk (według słownika języka polskiego) to:
"uczeń bądź absolwent katolickiego seminarium duchownego"
Z wyspecjalizowanym zakonem Grammatonu, to w sumie nic wspólnego nie ma...
Jakieś opinie?
świetna rzecz!
Miałem na początku tłumaczenie OHMS Group, poprawione przez Maphię, ale było lekko do kitu, szczególnie w czasie przemówień Ojca. To jest świetne.
dobrze dopracowane napisy
Na dzień dzisiejszy nie widzę lepszych. Polecam
PERFEKCYJNE , pasują do wersji KLAXXON +5
|