przejrzałem pobieżnie zmiany i niestety...
Po komentarzu spodziewałem się, że napisy będą lepsze niż poprzednie, ale zawiodłem się. 3 odcinki to sporo roboty dla tłumacza, mnie samemu też się nie chce poprawiać i już się cieszyłem że ktoś się tym zajął. Sprawdziłem pobieżnie tekst do 1 odcinka. Zmiana w 1 linii zaniepokoiła mnie nieco (po wg nie stawia się kropki), potem znalazłem 2 poprawione literówki (plus), skończyłem na zmianie w tłumaczeniu (opis poniżej) i dałem spokój.
W poprzednich wersjach było {26475}{26510}To nie jest jeszcze możliwe., a w twojej {26475}{26510}To nic poza podstępem. W oryginale {26495}{26549}It's nothing but a ruse... {26551}{26662}contrived by enemies of House Atreides|to conceal far more sinister motives. To tłumaczy się jakoś tak: To z pewnością podstęp wymyślony przez wrogów Domu Atrydów...
pozdrawiam, mam nadzieję że ktoś się jeszcze zajmie korektą
Masz rację...
Masz rację, nie widać większej ilości zmian, bo niestety wgrałem nie te napisy (to jest backup po pierwszych, pobieżnych zmianach), a że film mi się zmudził, więc skończyłem tłumaczenie i poprawianie gdzieś w połowie drugiej części a pliki z filmu skasowałem (chociaż to co przetłumaczyłem i poprawiłem na pewno ułatwiłoby komuś dalszą pracę).
Dziękuję za baczne przyglądnięcię się i opinię. Następnym razem będę unikał takich pomyłek.
Pozdrawiam, m3q.