OK.
Dużo bardziej sensowne tłumaczenie, no i odpowiednie synchro.
Przez co film zyskuje na odbiorze.
Troche za dużo tych westnień typu eh,uh,oh ale to można samemu zrobić.
Reasumując: wielkie uznanie za silną wolę.Dzięki.
Dzięki
> Dużo bardziej sensowne tłumaczenie, no i odpowiednie synchro.
> Przez co film zyskuje na odbiorze.
> Troche za dużo tych westnień typu eh,uh,oh ale to można samemu zrobić.
> Reasumując: wielkie uznanie za silną wolę.Dzięki.
Dzieki za dobre słowo .....
THX
Dzieki dobra robota!!!!
troche mniej optymistycznie...
od razu na poczatku... nie bedzie minusa... bo przeciez troche czasu poswieciles...
ale zrob wszystkim przysluge i popracuj jeszcze troche...
dla ulatwienia troche podpowieszi:
Terrific znaczy Cudowny, Wspanialy, a duzo rzadziej nie Straszne, Okropne (jesli ktos chce to powie raczej Horrific)
Awsome to raczej Odjazdowe, Odlotowe, Fajne, a nie Okropne
acha... i troche ortografii... w polskim troche czesciej uzywa sie "ó", na przyklad "kłótnia", a nie "kłutnia"...
i wiem... literowie sie zdarzaja kazdemu, ale dlaczego w tym przypadku czesciej byly to literowki tego rodzaju ("u" zamiast "ó") niz jakiekolwiek inne?
poza ta kosmetyka wszystko w miare sensowne i calkiem niezle... jak na poczatek...
czekam na poprawki :)
Masz calkowita rację ...
Masz racje. Była cała masa błedów ortograficznych. Musisz mi to wybaczyć, jestem krańcowym dyzortografem. Mam nawet na to papiery.... :)
Poprawiłem wszystkie błędy , które znalazłem ....
i to mi sie podoba...
nawet szybka reakcja... to mi sie podoba...
:)
PLUS
Bardzo dobre.
Oglądałem film z napisami Maphia'i, który pisze, że zsynchronizował Twoje napisy.
Dobrze przetłumaczone, bardzo dobrze zsynchronizowane i zaledwie parę literówek,
ale w napisach Maphia'i znalazłem dwa orty, więc podejrzewam, że są też u Ciebie, że dbasz o aktualizację swoich napisów więc Ci je podam; "nie dokładnie" (pisze się razem), "nie chirurgiczne" (wydaje mi się, że też razem, ale może wypowie się jakiś polonista, bo nie jestem pewien).
Ogólnie jednak napiski są cool i je polecam. Swoją drogą dość rzadko się zdarza tak dobra synchronizacja od razu w napisach źródłowych - należy Ci się za to duży plus.
Pozdro :)))
dzięki ...
Poprawiłem te "nie...".
Dzięki za uznanie. :)
Co do synchronizacji, to ustawiałem ją ( prawie dla całego tekstu) do wersji filmu którą miałem. Nie bardzo było poznać czyj to wypust, więc podałem tylko czas i rozmiar, a tekst oryginalny (angielski) którym dysponowałem był całkowicie rozjechany.
|