dobrze że jakieś są ale
w tłumaczeniach całej serii 1 roi się od błędów ortograficznych typu "stuj" lub jeszcze gorszych, jeśli mogą być w ogóle gorsze. Przydałoby się przepuścić je przez jakiś słownik, choćby worda. Przez całą serię autor konsekwentnie Wolverine nazywa Wolverien. No i oczywiście dużo tekstu nie jest przetłumaczone.
Komentarz do całego sezonu 1 bo 2 i 3 nie oglągdałem jeszcze.
!!!
Sorry za błędy ortograficzne ale ja nie nawidzę otrografi i dlatego tak jest sorry ale dla mnie nie ma różnicy "u" czy "ó" a przez worda jest przepuszczane ale jak widać on też sobie nie radzi
A co do braków to w karzdym texcie jest napisane, że jest tłumacznie ze słuchu więc mogłem czegoś nie zrozumieć
ALE JAK SA POWEIDZIAŁEŚ "DOBRZE, ŻE JAKIEŚ SĄ"
taa
ale nie przesadzaj z tym wordem. Ewidentne błędy to on zawsze wykrywa, a to przecież mało czasu trwa wrzucenie do worda i poprawienie kilkunastu błędów, które wykryje. A chyba już szczytem jest przekręcanie nazwiska (właściwie pseudonimu) głównego bohatera, szczególnie jeśli jest ono napisane na początku, w czołówce filmu :) A to nie była literówka tylko konsekwentny błąd powtarzany w każdej części.
P.S. Dlaczego tak mało jest części 2 serii, a 3 seria jest chyba cała? Oglądam 2 serię w oryginale z moim dość średnim angielskim :)
TAK
Przecież napisałem wyraźnie, że każdy odcinkek jest sprawdzany wordem więc tak jest. A 3 jest dlatego, że taki miałem kaprys i najpierw chciałem se przetłumaczyć 3 sezon.
|