dałeś się nabrać
Dałeś się nabrać na te napisy, Yeti nie ma nic wspólnego z autorami. Twoja uwaga o wierszu Yeatsa jest rozbrajająca. Od kiedy tłumaczenie wiersza powinno być bliskie oryginałowi? To poezja a nie przekład słowo po słowie. Jeśli chodzi o autora tłumaczenie wiersza to zerknij do napisów 28851. Jeśli chodzi o zmiany, to niestety niewiele wnoszą, na przykład zastąpienie słów 'jakieś pojęcie' na 'jakiekolwiek pojęcie'. Pierwotny tekst jest tłumaczony ze słuchu i w zasadzie trzeba by go przetłumaczyć od podstaw.
pozdrawiam
-SPOILER- Nieczytaj przed obejrzeniem filmu!!- Nie wiem o co Ci chodzi, piekpl?
1.Bedziesz scigal wszystkie napisy, w ktorych ktos (niekoniecznie ten, kto umiescil napisy w serwisie) usunal Twoje stopke?
2. Tlumaczenie wiersza w mojej wersji jest bardzo wazne dla tresci filmu, zwlaszcza "stapasz po moich marzeniach"! Szczegolnie wypowiedziane w ostatniej scenie przez Duponta, bez zaimka "moich" nie ma wlasciwiego znaczenia. Takich niezrecznosci w tlumaczeniu, ktore poprawilem bylo troche...kilkanascie. Nie bede ich wszystkich wymienial, ale jesli chcesz, to obejrzyj sobie wfilm i zobacz roznice. Chocby takie cos jak "To była jakaś książka" - nie brzmi dobrze, lepiej brzmi "To była pewna książka". Jest troche tego, plus musialem usunac kilka ...wiec w sumie warto bylo wrzucic ta wersje.
3. Jesli chcesz podyskutowac o tlumaczeniu, to zapraszam, bo uwazam, ze kazda moja poprawka ma sens i poprawia jakosc napisow.
4. Nie wiem czemu dajesz negatywa dobrym napisom. Uwazam, ze nie ma tu lepszych napisow ... i nie bedzie dopoki ktos w calosci nie przetlumaczy tego z wersji angielskiej.
5. Nie chce powiedziec, ze Twoje tlumaczenie jest zle. Ale to jest lepsze i juz!
Pozdrawiam.
- SPOILER- Krotka analiza wiersza:)) specjalnie dla piekpl:)
Fragment Oryginalu - William Butler Yeats "He Wishes For The Cloths Of Heaven" ("Aedh wishes for the Cloths of Heaven"):
"But I, being poor, have only my dreams;"
"I have spread my dreams under your feet;"
"Tread softly because you tread on my dreams"
MOJ KOMENTARZ: Mie ma niejasnych sformulowan, nie ma niezrozumialych metafor itp...czysty angielski, ktory bardzo dobrze mozna zrozumiec. Film nie jest o poezji tylko jest filmem SF-akcji, wiec nie nalezy sie spodziewac, ze te slowa znacza cos innego niz znacza. Pamietajmy, ze to jest jedyny cytowany wiersz w filmie i nie ma gierek slownych.
Tlumaczenie, ktore znalazlem na napisy.info:
"Lecz biedny jestem:|me skarby - w marzeniach;
Więc ci rzuciłem|marzenia pod stopy;
Stąpaj ostrożnie,|stąpasz po marzeniach."
MOJ KOMENTARZ: "Wiec" - jakie wiec? tu nie ma zadnego wynikania, a przynajmniej nie jest ono wprost wypowiedziane przez podmiot.
"po marzeniach"? a dlaczego nie po moich marzeniach? Przeciez slowa poety wypowiadaja do siebie faceci umiejacy zabijac lepiej niz Neo w Matrixie:)? Musi byc "moich" bo ta kwestia jest grozba/ostrzezeniem.
Moje tlumaczenie:
"Ale ja, będąc biednym:|mam tylko marzenia."
KOMENTARZ: Wszytko jasne. Jestem biedny, ale mam marzenia. Bardzo dobrze pasuje do kontekstu filmu o ludziach pozbawionych swojego zycia emocjonalnego. I jest jasne!
"Rozrzuciłem swoje marzenia |przed twoimi stopami."
KOMENTARZ: Ok, moze nie "rozczucilem" a "rozpostarlem", "polozylem" itp., ale wazny jest fakt dokonany. To raz. A dwa, ze w sytuacji, gdy pierwszy raz slyszymy te slowa, wypowadajacy je Earl otwiera sie przed Prestonem wiedzac, ze zaraz zapewne zginie. Dlatego polozenie nacisku na "twoimi" stopami ma sens.
"Stąpaj ostrożnie,|bo stąpasz po moich marzeniach."
KOMENTARZ: Po prostu wiadomo o co chodzi.
Mysle, ze nie ma co cudowac z ta poezja. Komplikowanie i zmniejszanie czytelnosci tego tekstu nie poprawia odbioru i nie zrobi z nas Noblistow. Dla zrozumienia filmu jest lepiej tak jak ja przetlumaczylem.
Pozdrawiam.
Maciek
ok
jak dla mnie są ok i niemam żadnych zastrzeżeń wiec daje plusik:)
dzieki bardzo:)
gdybys chciala ogladac jeszcze raz, to sciagnij nowe - duzo poprawilem;
pozdrawiam
ad vocem
Nie jestem autorem tłumaczenia a jedną z kilku osób, które czyściły napisy. Napisałem, że dałeś się nabrać jakiemuś głupolowi o ksywce Yeti bo tak jest. Wpisał on siebie jako autora a ty tego nie sprawdziłeś.
Jeśli chodzi o napisy, to nowa wersja, po twoich ostatnich zmianach, jest całkiem niezła, sporo poprawek ma sens dla płynności czytania.
Co do wiersza, to trudno się zgodzić z twoimi argumentami. Poezja to nie tylko dosłowne tłumaczenie. Poezję od prozy odróżnia także RYTM. Przetłumaczyłeś tekst jak prozę, a to jest biały wiersz. MUSI mieć zachowany pewien rytm w trakcie czytania. Między innymi dlatego w oryginale powtarzają się słowa MY (mój), choć nie mają wielkiego znaczenia formalnego. Spróbuj przeczytać ten wiersz w oryginale bez słowa MY to zobaczysz jaki zrobi się chropowaty. I to samo dotyczy tłumaczenia, spróbuj płynnie przeczytać to co ty przetłumaczyłeś i tłumaczenie Leszka Engelkinga, które ja dodałem do napisów.
Minus dałem za wycięcie wiersza i stopki, więcej czasu zajęło mi pisanie odpowiedzi niż tobie zajęłoby sprawdzenie, kto jest faktycznym autorem napisów. Niestety tacy ludzie jak Yeti się zdarzają i należy ich tępić, bo robią zamieszanie, poza tym jego napisy nie działają.
pozdrawiam (jak przywrócisz stopkę to dostaniesz plusa :)
Ok
Wrocila stopka;
Yeti: przesunales tylko czasy o 4 klatki i prawie nic nie dodales od siebie; do tego uszkodziles niektore linie i usunales pierwotna stopke; ja teraz usunalem Twoja;
Pipekpl: nie zgadzam sie jesli chodzi o wiersz:)
Pozdrawiam.
plus
zgodnie z obietnicą :)
pozdrawiam
bardzo dzieki:)
A skoro juz sie rozpisalem, to jeszcze raz sie rozpisze o tym wierszu:)
wiec znowu:
----- spoiler -----
Moje argumenty za tym, zeby go przetumaczyc doslownie:
1. Ten wiersz jest bardzo istotny dla dialogow. Nie jest tylko tak sabie mowiony, wlasciwie kazde jego zdanie mogloby byc po prostu tekstem wypowiadanych przez postacie (i tak jest, wiersz jest powtarzany kilka razy).
2. W filmie wiersz nie musi byc tlumaczny tak jak wiersze tlumaczone przez tlumaczy do tomikow poezji, bo przeciez rytm, cala deklamacja jest juz wykonywana przez zawodowego aktora, wiec to czego potrzebuje widz to zrozumiec sens slow. Jesli bedzie zainteresowany poezja to sobie sciagnie wersje angielska napisow, poszuka na Sieci i znajdzie:).
3. Zaimki. W angielskim zaimki sa bardzo wazne. Duzo wazniejsze niz w polskim. Wiec nie rozumiem dlaczego piszesz, zeby czytac wiersz bez zaimkow. To nie sa tylko wypelniacze.
4. Ja wiem, to jest poezja... Ale bardziej niz poezja to jest film akcji.
Wiec podtrzymuje swoja opinie:)
Pozdrawiam i jeszcze raz dziekuje za "+".
+
Bardzo dobre tlumaczenie. Timing taki jak powinien byc. Nie wiem czy da sie lepiej...
ciesze sie, ze Ci sie podobalo...
i doceniam, ze dodales komentarz;
pozdrawia
m.
plus
świetme tłumaczenie, świetna synchronizacja i zasłużony plusik:))
Poprawione...?
No w sumie poprawione. Brak literówek, lepsze od tych co były.
Podczas oglądania spisałem tylko 4 strony A4 tekstów do wymiany... :)
Postaram się wrzucić poprawione jeszcze dziś.
Polecam obejrzenie filmu w kinie.
Ok...
To by znaczylo, ze 16 z 20 stron A4 (80% napisow) Ci sie podobalo, wiec moze powinienes dac pozytywa?
Pozdrawiam.
Na razie nie zamiesciles swoich napisow...
w takim razie zachecam Cie do przeslania sugestii mailem;
oblukam i ewentualnie poprawie;
pozdrawia
m.
Napisy już umieściłem :)
Trochę się jeszcze uzbierało oprócz tych 4 kartek...
Mimo wszystko dzięki, bo mnie ruszyły te napisy do pracy i rzeczywiście większość błędów, które mi najtrudniej zwykle wyłapać (literówki, ortografy itp) jest usunięta.
dziekuje
doceniam tego plusa:)
Dzidoski film i dziadoskie napy!
przez takich śmieci ten kraj sie rozleci! tak szujo!
|