Hmmm...No cóż, Twoje napisy pokazują, że wiersza nie można tłumaczyć dosłownie. Niektóre wersy przetłumaczone świetnie, ale całość niestety nie ma klimatu ani zachowanego metrum i lekko się kupy nie trzyma. Piątka za intencje, ale niestety za wykonanie jedynie trójka.
Coż, w kwesti dosłowności i metrum odsyłam jednak do uważnej lektury oryginału. Z przekazaniem klimatu nie mam co polemizować, to już czysto subiektywne kryterium.
Moją intencją było przekazanie treści i atmosfery właśnie, kosztem pójścia na kompromis w innych sprawach. Niemniej dzięki za komentarz.
Przepraszam, jeżeli Cię uraziłem. Nie chodziło mi o metrum oryginału, ale o zachowanie rytmu wiersza jako takiego, co raczej Ci się nie udało. To samo, jeśli chodzi o klimat - mogłeś oddać samą istotę oryginału, ale jeżeli tłumaczenie się sypie, to i klimat znika. Rymów oryginalnej, angielskiej wersji nie nazwałbym wcale częstochowskimi - takimi uczyniłeś je właśnie Ty. Naprawdę mi przykro, bo wiem, że jesteś zdolnym tłumaczem, choćby z napisów do "Siódmej pieczęci". Wiersz jednak rządzi się innymi prawami niż "zwykły" film i nie zawsze udaje nam się temu podołać. Powtarzam jednak - za same intencje należą Ci się brawa.
Przejrzałam trzy zamieszczone tu wersje napisów, porównałam z oryginałem i dla mnie te są najlepsze. Czasem trochę tracą rytm, ale samo tłumaczenie jest bardzo zgrabne. Całość oceniam na 4-4+, ale dam 5, żeby podciągnąć tą niesprawiedliwą wg mnie średnią.
|
Dodaj swoją ocenę
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.
|