Fatalne niby-tłumaczenie
Mówią, że liczą sie dobre chęci ale po co się brać z motyką na księżyc? Niektórzy cierpią na przerost ambicji.
Tłumaczenie Pana "sunny" jest tak fatalne jak jego znajomość angielskiego - chyba się uczył na kursach korespondencyjnych. Ja nie jestem zawodowcem ale uczę się angielskiego od podstawówki i po 20 latach mam jakie takie pojęcie.
Nie będę wymieniał błędów i wypaczeń wynikających w większości z nieuwzględnienia kontekstu, tudzież braku wyobraźni tłumacza albo z lenistwa - Panu "sunny" nie chciało się nawet sprawdzić co oznaczają pewne potoczne (lub wręcz slangowe) wyrażenia czy słowa. Że nie wspomnę, iż wystarczy wpisać w google'u np. "special k" i można sie dowiedzieć, że to nie tylko rodzaj płatków śniadaniowych Kellog's-a....
Reasumując - odnosze wrażenie jakby autor tych wypocin wcale nie oglądał danego odcinka, bo jest oczywiste, że wielu sytuacji nie można tłumaczyć tak dosłownie ze słownikiem na kolanie. A Pan "sunny" nie wie nawet, że kiedy Brian odpowiada żartobliwie na pytanie Melanie w szpitalu - to chodzi tu o zwykłego "poppersa".
Mówią, że liczy się własna opinia, ale po co oczerniać kogoś za jego pracę? Z pewnością niektóre rzeczy napisałbyś inaczej, każde tłumaczenie jest inne. Zamiast krytykować błędy, proponuje wiec poprawienie tego, co jest, wg pana argazedon'a, przetłumaczone niewłaściwie i umieszczenie tego na serwerze. Każdy lubi mieć wybór - może dać ten wybór i możliwość wyrażenia własnego zdania innym użytkownikom serwisu właśnie w ten sposób?
Nie każdy musi znać nazwy ,,poppersów", tym bardziej, jeśli ich nie używa, nie każdy musi też znać dokładnie terminologię potoczną i slang takiego czy innego środowiska.
Dziwię się, że ktoś, kto uczy się angielskiego od 20 lat, wciąż potrzebuje do obejrzenia anglojęzycznego serialu napisów, a zarazem krytykuje tak bardzo jakość tłumaczenia...
Reasumując - odnoszę wrażenie, jakby autor tych wypocin, składających się na tak szczegółowy i negatywny komentarz, na który odpowiadam, napisał go z innych powodów niż chęć wyrażenia własnego zdania.