neutralna
co do ortografii nie jestem za bardzo przkonany tekst był sparwdzany w Word'zie, co do stylistyki to fakt było kilka zdan zamotanych ale np. w jednym zdaniu po Twojej korekcji stylistycznej zdanie zmieniło sens(scena na kortach 00:55:08:Stąd, skąd pochodzę |jest francuskie określenie na to.
00:55:11:L'oeuf.) Widzisz l'oef oznacza jajko nie potrzebnie zamieniłeś słowo "jajko" na "to" bo tu chodziło o ironie slowa milosc.
Tak na marginesie bardziej spodziewalem sie poprawek, tych zdan, ktore zostały przetlumaczone intuicyjnie.
Pozdrawiam Kondziur
Kondziur napisał:
> co do ortografii nie jestem za bardzo przkonany tekst był sparwdzany w Word'zie,
> co do stylistyki to fakt było kilka zdan zamotanych ale np. w jednym zdaniu po
> Twojej korekcji stylistycznej zdanie zmieniło sens(scena na kortach
> 00:55:08:Stąd, skąd pochodzę |jest francuskie określenie na to.
> 00:55:11:L'oeuf.) Widzisz l'oef oznacza jajko nie potrzebnie zamieniłeś
> słowo "jajko" na "to" bo tu chodziło o ironie slowa milosc.
W Twoim tłumaczeniu nie ma słowa "jajko" tylko:
{79310}{79366}Stąd, skąd pochodzę|jest francuskie określenie na jako.
{79366}{79400}L'oeuf.
Dlatego poprawiłem intuicyjnie na "to".
Jeśli chodzi o ortografię to Word nie zawsze wyłapuje wszystkie potknięcia.
Porównaj oba teksty, a zobaczysz, że trochę tego było. Ale ogólnie nie jest źle.
Pozdrawiam marucha
Otateczna wypowiedź na ten temat :)
> Jeśli chodzi o ortografię to Word nie zawsze wyłapuje wszystkie
> potknięcia.
> Porównaj oba teksty, a zobaczysz, że trochę tego było. Ale ogólnie nie jest
> źle.
> Pozdrawiam marucha
Odpowiem tak:
Po pierwsze masz rację
Po drugie nie chce mi się już patrzeć na te napisy(za dużo przy nich godzin spędziłem ;))
Pozdrowienia