Błędy
Ortograficzne."Przepani"...brrr. Pisze się to przez "sz". Jako skrót od "proszę pani". Forma archaiczna, aczkolwiek nawet pasuje do Milly. Chociaż ja nie przetłumaczyłabym "senpai" jako "pszepani"... "Juhu" się pisze razem i nie dam sobie głowy uciąć, czy nie przez "ch". Zalecam użycie innego okrzyku :).
Rzeczowe. kobiety pod spódnicą nie noszą szelek, co najwyżej podwiązki i właśnie to pękło Milly, kiedy wypadała jej ta olbrzymia giwera. "Humanoid Typhoon" się nie tłumaczy, jako że to przezwisko w engriszu, które ma brzmieć obco dla Japończyka. Jeżeli to tłumczysz, przetłumacz też przezwisko Vasha i Meryl i nazwy miast. "Lipcowo" bardzo ładnie brzmi. Acha - zakolczykowane są świnki i krowy w rzeźni, więc to też bym wykasowała.
Nie wiem, jak z timingiem i długością kwestii, bo napisy oglądałam "na sucho", jako że każdy odcinek znam niemal na pamięć. Kolejne kwestie trochę się rozłażą, zwłaszcza na początku, ale ogólnie jest to tłumaczenie, które krzywdy oglądaczowi nie robi i rozkoszowania się serią nie utrudnia.