materiał
a powiedz mi, czy to, ze znaleźli kwiaty, czy znalezli material zmienia cos w tym filmie? Czy to jest jakims kluczowym elemenyem filmu? Mozemy podyskutowac na ten temat troche. Co jeszcze było złe w tym tłumaczeniu?
Bardzo dobre...
> Obejrzałam zaledwie kilka minut filmu i już razi błędna stylistyka i koślawe
> zdania. Pomijając błędy rzeczowe: \\\"We found the most beautiful fabric for my
> wedding dress\\\" przetłumaczone jako \\\"znaleźliśmy najpiękniejsze KWIATY(!)\\\".
> Fabric to MATERIAŁ, na litość boską!
Nie mozna tlumaczyc doslownie tekstu do napisow. Bardzo czesto trzeba wyciagnac sens z parunastu slow i zrobic z nich pare zwiezlych. Takich, ktore oddaja charakter wypowiedzi.
W tlumaczeniu motylka mozna sie doszukac paru malutkich bledow stylistycznych, o ile moge je tak nazwac. Chodzi mi np. o brak spacji. Wiem, wiem... czepiam sie.
A poza tym brawa za bardzo dobra synchronizacje, mimo formatu TMPlayer.