tragedia, porażka, żenada, kompromitacja.
Pomijając setki błędów ortograficznych, pomijając tyleż braków polskich liter, pomijając nawet fakt, że w kilku miejscach napisy na dwie linijki trwają pół sekundy, po prostu są złe. Tłumaczenie kuleje w prawie każdym zdaniu, czyniąc zrozumienie filmu trudnym i na pewno przysporzy mu więcej przeciwników niż zwolenników (choć jest genialny). Rozumiem, że Wu-Ming jest Bezimienny, to dobre tłumaczenie, ale Chang-Kong to Sky, nie mam zielonego pojęcia co to znaczy (no dobra, ja bym napisał Niebo, ale ja bym tłumaczył na polski). Przy okazji, autor napisów nie mógł się zdecydować na płeć tej postaci, może dlatego, że w filmie występowała krótko i nie było dokładnie widać twarzy ;) Druga genialnie przetłumaczona postać to Księżyc, w oryginale Ru-Yue, zwana tu Moon.
Wybrałem szybko przykład tłumacza-przeszkadzacza, mianowicie, gdy król Qin, Shi-Huang (nie wiem, co to znaczy, tłumacz nazywa go raz Shihuangiem) zapytuje Bezimiennego, dlaczego kazał Złamanemu (:)) napisać akurat "MIECZ", ten tłumaczy mu:
- że jest 19 sposobów pisania słowa "miecz"
- że zapytał Złamanego o dwudziesty sposób
- że kaliBrafia i szermierka odnoszą się do siły i ducha człowieka
- że sposób dwudziesty NIE odzwierciedla jego stylu walki
tak naprawdę Jet Li mówi:
- że owszem, jest 19 sposobów pisania słowa "miecz"
- ale za to, że nakazał Złamanemu napisanie słowa dwudziestym sposobem (bo on zamówił płótno z napisem na cześć zmarłego rzekomo ojca)
- że kaligraficzna szermierka (tu chodzi o machanie kijkiem) wypływa z siły nadgarstka i tchnienia płuc
- dwudziesta metoda skupia kunszt szermierki w słowie
(czyli zdecydowanie odzwierciedla jego styl walki i dlatego, kazał mu to napisać).
Heh, a w ogóle, to świetne jest też Hail! (w oryginale chodziło chyba o wiatr). Jakiś słaby faszysta z koleżki, bo to się chyba po niemiecku inaczej pisze, ale może się mylę?
Konstruktywnie , primo i po pierwsze
Po mimo początkowego szoku Twój komętarz doczytalem do konca .
Dzieki za konstruktywna krytyke ,Twoje uwagi wykorzystam w kolejnym tłumaczeniu
Jednak muszisz pamiętac ,że z kulejącego tłumaczenia angielskiego nie wyciśniesz soczystości i niuasów jezyka chińskiego.
Czekam ze zwartymi pośladkami na Twoje tłumaczenie .
Pozdrawiam