Dużo zrobił!
Mullog pracował na tłumaczeniu z DVD, ale poczynił w nim słuszne poprawki. I tak:
1)
Poprawił tytuł z:
DR STRANGELOVE
na
DR STRANGELOVE Czyli jak przestałem się bać i pokochałem bombę
(tytuł oryginalny brzmi: "Dr Strangelove, or: how I learned to stop worrying and love the bomb")
2) Kiedy klnie spokojny brytyjski oficer ("Oh, hell") w niektórych napisach jest to tłumaczone na "Cholera!" co do tego oficera nie pasowało (było za emocjonalne). Mullog poprawił na "O cholera!", co się chwali.
3) Tłumaczenie pewnego dwuzdaniowego fragmentu w wersji na DVD było obcięte do "A może to tylko sprawdzian lojalności?"
u Mulloga to brzmi:
"Majorze Kong... a może to tylko sprawdzian|lojalności? No wie pan...
>>Macie rozkaz ataku| zobaczymy, co zrobicie