Uwagi od tłumacza
Tekst jest miejscami dość przewrotny, więc zanim ktokolwiek zapragnie poprawić jakieś domniemane literówki, niech się lepiej najpierw zastanowi, lub (jeszcze lepiej) niech wcześniej skontaktuje sie ze mną.
Poza tym główna bohaterka jest Żydówka, więc, siłą rzeczy w tekście jest troche zapożyczeń z języka jidysz. ot, choćby MAZELTOW.
Pozdrawiam.
P.S. I proszę nie wycinać informacji o autorach. Dzięki.
bardzo drobna uwaga
> Tekst jest miejscami dość przewrotny, więc zanim ktokolwiek zapragnie poprawić
> jakieś domniemane literówki, niech się lepiej najpierw zastanowi, lub (jeszcze
> lepiej) niech wcześniej skontaktuje sie ze mną.
> Poza tym główna bohaterka jest Żydówka, więc, siłą rzeczy w tekście jest troche
> zapożyczeń z języka jidysz. ot, choćby MAZELTOW.
> Pozdrawiam.
>
> P.S. I proszę nie wycinać informacji o autorach. Dzięki.
Drobna uwaga: mazel tow piszemy (tak mi się wydaje) z odstępem. W angielskich tekstach jest błąd. A samo tłumaczenie jest świetne.
Zauważyłem jeszcze, że na końcach linii gdzieniegdzie są trzy kropki, gdzieniegdzie dwie, a czasami występuje pojedynczy znaczek wyświetlający się w Wordzie jako trzy malutkie kropki - niestety Word potrafi zostawić takie kwiatki przy konwersji na txt.
Pozdrowienia dla tłumacza.