parę słów na temat tłumaczenia, ogólnie niezłe
Dobre tłumaczenie, szkoda, że została taka liczba literówek. Kilka słów możnaby inaczej przetłumaczyć: Dolina Śmierci to Ia Drang, a nie La Drang, Nethodist to zapewne metodysta, hardheaded to raczej pobożny niż przebiegły - patrz Henryk II Pobożny itd... Szkoda, że na zakończenie tłumaczenia nie puściłeś spelera.
Wiem, że się czepiam :)
Pipek
RE: pare slow ....
> Dobre tłumaczenie, szkoda, że została taka liczba literówek. Kilka słów możnaby
> inaczej przetłumaczyć: Dolina Śmierci to Ia Drang, a nie La Drang, Nethodist to
> zapewne metodysta, hardheaded to raczej pobożny niż przebiegły - patrz Henryk II
> Pobożny itd... Szkoda, że na zakończenie tłumaczenia nie puściłeś spelera.
> Wiem, że się czepiam :)
>
> Pipek
tlumaczylem z napisow angielskich ... tak jest latwiej czasami nie mozna ich w ogole zrozumiec a tak wiem na czym stalem :) stad te bledy. tlumacze w chacie a tam nie mam dostepu do sieci ... ale dzieki za przpomnienie o slownikach
btw co to jest speler? program do tlumaczenia czy co? (mozna sie do myslic z ang ale ...)
w ogole nie korzystam z jakis translatorow itd... IMHO tylko mieszaja
btw nastepny bedzie Carlito's Way ale to po pracy mgr :))
i jeszcze jedno masz jakas strone z napisami ang do filmow?
RE:
> btw co to jest speler? program do tlumaczenia czy co? (mozna sie do myslic z ang
> ale ...)
> w ogole nie korzystam z jakis translatorow itd... IMHO tylko mieszaja
Pisząc speler (spellcheck) miałem oczywiście na myśli sprawdzenie pisowni i gramatyki przez Worda lub inny edytor tekstu. Nie wszystkie błędy można w ten sposób wyłapać, ale sporo. Tak jak i ty jestem absolutnie przeciwny jakimkolwiek translatorom i różnym amatorskim programom "poprawiającym" tekst.