Co do poprawek
Cóż, tłumacząc ze słuchu nie wszystko się wyłuska, a napisy z dvd pojawiły się w dwa dni po moim tłumaczeniu. Moje uwagi: przede wszystkim, jeśli się coś poprawia, warto to robić dobrze, to znaczy All - american girl nie znaczy tyle co :"wszystkie amerykańskie dziewczyny". Jeżeli ktoś jest all-american, to jest to ktoś znany, lubiany, typowy amerykanin. Poza tym: why are you giving me the third degree? - Przetłumaczono to na: a co z trzecim stopniem, podczas gdy : to give sb the third degree - znaczy tyle co "zarzucać kogoś ogniem pytań, być bardzo wścibskim".
Pecker
What??
> All - american girl nie znaczy tyle co :"wszystkie amerykańskie dziewczyny".
Uwazam ze dobrze przetlumaczylem podtytul a pozatym pasuje do filmu.
prosze o komentarz osob trzecich.
> Poza tym: why are you giving me the third degree?
> Przetłumaczono to na: a co z trzecim stopniem, podczas gdy : to
> give sb the third degree - znaczy tyle co "zarzucać kogoś ogniem pytań, być
> bardzo wścibskim".
Sorry ale Ty to tak przetlumaczyles.
Z mojej strony moge Ci tylko podziekowac za solidnie zrobione tlumaczenie
ale nieustrzegles sie kliku bledow ktore poprawilem.
oczywiscie mozesz uwazac ze moje poprawki nie wnosz nic nowego
ale kazde sugestie i zmiany (na lepsze) sa dobre.
pozdrawiem