synchronizacja to nie wszystko!
imho napisy sa takie sobie, tzn. autor powinien popracowac nad swoja polszczyzna i stylem; czesc wypowiedzi jest po polsku ale nie bardzo pasuje do tego co chca powiedziec postacie
no pewnie ze nie wszystko, a jednak...
moja jest TYLKO synchronizacja...
jak chcesz OCENIAC tlumaczenie to poszukaj ich autora
mala anegtotka dla oceniajacych (moze w koncu trafi do nich, ze ocenia sie prace udostepniajacego, a nie co innego):
"Pani w szkole zadala dzieciakom wybranie i nauczenie sie na pamiec wiersza K. K. Baczynskiego. No i dzieci nauczyly sie i kazdy na srodku sali wyrecytowal jeden wiersz...
Jasio przygotowal sie bardzo dobrze, i wszyscy byli bardzo wzruszeni jego interpretacja, ale pani Jasia nie lubila... wiec musiala COS wymyslec, zeby nie stawiac mu dobrej oceny...
- Wiesz jasiu. Bardzo pieknie, ale recytacja to nie wszystko... ten wiersz nie nalezy do udanych. Nalezaloby popracowac nad rymami, no i moze nie pasuje troche do >>Pokolenia Kolumbow