To ma byc poprawka? Wrrr
nie wiem czy komus sie lepiej oglada film z migotajacymi napisami
wkleje tutaj na przykład kilka linijek:
00:04:13:Wiem. Lubiłam ją dużo bardziej |kiedy była alkoholiczką i ćpunką.
00:04:14:Wiem. Lubiłam ją dużo bardziej |kiedy była alkoholiczką i ćpunką.
00:04:17:Rozpierdzieliła samochód, stała się| Panią Doskonałą i każdy ją kocha.
00:04:18:Rozpierdzieliła samochód, stała się| Panią Doskonałą i każdy ją kocha.
czy to ma byc poprawka?
nie rób sobie jaj Ircik, ta twoja wzmianka powoduje ze tekst miga i w tym momencie oko gubi sie, męczy, przez co wolniej się czyta i zdecydowanie gorzej.
sciągnołem tłumaczenie exaltar'a i jest o wiele lepsze, po oglądnieciu kilkunastu minut zrezygnowalem z tego tłumaczenia.
PS: podaj te trzy linijki które dotłumaczyłes
Odpowiedź dla WIDMO82
Proponuję zerknąć na: http://www.pato.pasimito.com/index.phtml/f/4884
Były problemy, więc wrzuciłem to co poprawiłem sam dla siebie.
Nie wiem jakiego playera urzywasz, że ci miga, ale ja nie mam
z tym problemów. Dokóki plaery nie będą rozpoznawać długości
tekstu w linijce i dostosowywać czasu wyświetlania to zarówno
słówko "Nie" jak i pełne zdanie będzie wyświetlane tak samo długo.
Długość wyświetlania można sobie dowolnie ustawiać, ale jak będzie
za krótka to nie przeczyta się długich zdań, a jak za długa, to będzie
denerwowało słówko "nie" wyświetlane na ekranie przez 5-6 s.
Dlatego stosuje się ogranicznik typu:
00:01:01: Nie
00:01:03:
I teraz "nie" będzie się wyświetlało przez 2 sekundy (w każdym playerze)
Ważne jest jedynie, aby było dobrze zsynchronizowane i nie pojawiało
się za szybko lub za późno.
Dwie sekundy dla przykładowego zdania poniżej to trochę za mało
01:21:46:"Jejku, Nie mogę się doczekać by zamieszkać|w dołującej gównianej norze...
01:21:48:"w centrum 'Nigdzie'"?
W formatach klatkowych ten czas może się wydłużyć do 3 sekund ale przy konwersji
na TMP zostaje zaokrąglony i skrócony. Dla zainteresowanych polecam zapoznanie
się z koszmarną konwersją "Meet the Parents".
Z drugiej strony zapisanie tekstu podwójnie wydłużą jego wyświetlanie:
00:48:43: Ta linijka będzie wyświetlana przez 6 sekund
00:48:46: Ta linijka będzie wyświetlana przez 6 sekund
00:48:49: A ta tak długo jak się ustawiło wyświetlanie w playerze.
00:48:58:
Napisy do "Ghost World" były jednymi z pierwszych jakie udostępniłem.
Poprawiłem sam dla siebie i wrzuciłem bo ludzie trochę narzekali na
wcześniejrze (patrz link wyżej - jeżeli się pojawił - lub adres na pato)
Nie były ane może najlepsze ale moim zdaniem lepsze od oryginału.
Jeżeli chodzi o migotanie to poproszę o iformację w jakich playerach.
Teraz z reguły omijam wersje TMP, ponieważ kojarzą mi się one z
tłumaczeniami wersji kinowych robionymi przez SoftStorm. (różnie bywa)
PS. Jeżeli chodzi o dotłumaczenie trzech linijek, to o ile pamiętam
były one po angielsku (w tekście pobranym z pato - jeszcze sprawdzę)
chciałeś dobrze, ale nie wyszło
Fragment napisów z końca:
01:45:26:Chcesz puree ziemniaczane?
01:45:28Do zobaczenia za tydzie˝.
powtarzam, bo obcięło mi prawie całą wypowiedź
Użyłem ostrego nawiasa i obcięło mi większość wypowiedzi :(
Fragment z końca:
01:45:26:Chcesz puree ziemniaczane?
01:45:28Do zobaczenia za tydzień. -- wycięty dwukropek
01:46:00:Translated by Rudi Hranolka |Poprawki Ircik (Ircik@wp.pl)
W stosunku do wersji exaltar zniknęło:
01:35:28:ŚPIEW: Uśmiech jest czymś wyjątkowym
01:35:31:Wstążka jest czymś rzadkim
(...)
01:35:57:uśmiech i wstążkę we włosach.
Chciałeś pewnie dobrze, ale nie wystarczy tylko chcieć. Czytałem też komentarz do Showtime. Moim zdaniem przed większymi poprawkami należy dokładniej poszukać rzeczywiście najlepszej wersji napisów. Dla mnie to nie problem, ale w końcu nie wszyscy ściągający mają odpowiednie narzędzia i doświadczenie (i czas). Lepiej nie pisać, że twoje napisy są najlepsze albo że poprawiałeś najlepsze.
Odpowiedź dla bigBoss
1. Dwukropek - mój bląd.
2. Brak piosenki - zamierzony, treść nie związana z filmem, lepiej posłuchać.
Jak ktoś nie zna angielskiego, to raczej rzadko czyta teksty słuchanycj
w radiu puiosenek. Chyba, że jest fanem DM, The Cure czy U2.
Bo w Britheny (?) Spears chyba zagłębiać (he,he) się nie warto?
Możesz zerknąć jeszcze na wcześniejszą odpowiedź dla WIDMO82.
Wytłumaczyłem moje podejście do poprawek.
A co do Showtime, to napiski przeleżały miesiąc na pulpicie w katalogu
UPLOAD i nie chciało mi się ich konfrontować ze stanem aktualnym.
Były jednak poprawione i przynajmiej nie powtarzały się bezmyślnie.
Obydwu zainteresowanych osyłam też do tekstu Belphegor.
Pozdrowienia dla wszystkich tłumaczy, poprawiaczy i krzykaczy.
IOrcik
na zakończenie
Dzięki za wyjaśnienia. Nie przekonują mnie one zbytnio, ale dzięki. Mam kilka ogólnych uwag na temat tłumaczeń i poprawek, dość oczywistych:
1. Jeśli chcemy poprawić tekst, to sprawdźmy wszytkie dostępne wersje, ja oprócz obecnej witryny polecam napistrefa.prv.pl. Pato mnie jakoś nie przekonuje. po skończonych (zwłaszcza jeśli trwają 2 miesiące) poprawkach warto sprawdzić, czy ktoś nie wrzucił już poprawionej wersji, jeśli tak to można je połączyć.
2. Po poprawieniu tekstu warto wyczyścić spacje przed i za znakiem nowej linii (pionowa kreska) i inne kwiatki, np. .... zmienić na ... kropki przed cudzysłowem przenieść za cudzysłów w cytatach itp. Minuta roboty, a tekst wygląda o wiele lepiej.
3. Czasami treść piosenki wiąże się z filmem w jakiś sposób. Wtedy go warto zostawić. Czy z musicalu też usunąłbyś teksty? Nie wiem, jak to jest w tym przypadku bo nie nie znam filmu.
4. Polecam wszystkim Słownik interpunkcyjny PWN za 9,90 zł. Mała rzecz a cieszy.
pozdrawiam
|