Piszesz w ostatniej linijce : "wszelkiego wysiłku przy tłumaczeniu dołożył|polishchaser1"
Przepraszam bardzo, ale wersja Director's cut zawiera więcej, niż spisałeś. A spisałeś na nowo istniejące teksty, zmieniając sporo treści.
Niestety poprzednie tłumaczenia były lepsze, bardziej gramatyczne.
Nieładnie tak działać, zmieniać istniejące linijki i podpisywać się, jako autor tłumaczenia.
Przeciez ewidentnie jest napisane ze moje jest tylko synchro co by w miare pasowalo do ver Nigdzie sie nie podaje za autora tlumaczenia NIGDZIE.... Jedyna moja ingerencja w napisy (procz synchra) to dodanie linijki informujacej ze wykonalem to wlasnei synchro!! Pozdrawiam
"Poprzednie teksty", miałem na myśli tłumaczenie sinu6 & fant0mas.
Kiedy tylko ukazał się komentarz autorstwa krisp1 postanowiłem bliżej przyjrzeć się sprawie, by stwierdzić, że zarzuty krisp1 w stosunku nie znalazły swojego uzasadnienia co do autorstwa, gdyż dodający napisy użytkownik kzkmu rzeczywiście podał jako autora tłumaczenia nie siebie, ale polishchaser1, który jest chyba jednak znanym i uznanym tłumaczem. Sam kzkmu zaznaczył jedynie, że dokonał synchronizacji. Kzkmu - mam jednak uwagę do Ciebie. Pisz komentarze poprawnie w języku polskim, gdyż będę zmuszony je usuwać! O język ojczysty należy za wszelką cenę dbać, o ile, oczywiście, czujemy się Polakami...
Bardzo przepraszam kzkmu, rzeczywiście powinienem chyba pójść w odstawkę. Poniższe teksty należały się "tłumaczowi" polishchaser1. Jeszcze raz przeprosiny i pozdrowienia dla wszystkich.
krisp1 - spoko, spoko. Gdybyśmy tylko z takiego powodu mieli rozdzierać szaty, to... byśmy wszyscy chodzili goło, co mogłoby być całkiem zabawne!!! ;-)
|
Dodaj swoją ocenę
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.
|