Należało tłumaczeniu poświęcić jeszcze trochę więcej czasu, bo efekt marny, choć widzę, że wiele starań przy jego tworzeniu włożyłeś. Poczytaj więcej o zasadach napisów: dialogi, interpunkcja, zbyteczne spacje, no i "achy" i "ochy", które w każdym języku są zrozumiałe, więc tłumaczyć, ani ich zamieszczać nie należało.
Dzięki sindbaad!
Zawsze to mniej roboty. :-)
Drogi gryfie. Chyba nie dostrzegłeś, że nie mam nic wspólnego ze średniej jakości, ale zawsze, tłumaczeniem tekstu Neshville. Jest to literalne przeniesienie poniżej tekstu po uzupełnieniu go o polskie znaki diakrytyczne, czyli dodaniu ogonków i kreseczek. "Ochy" i "achy" są, owszem, zrozumiałe, ale inne niż występujące w języku angielskim "oh" i "ah". Ponieważ nie tłumaczyłem tego tekstu, to nie ingerowałem w jego treść, poprawiłem tylko ortografię. Poprawianie znaków to zadanie wyjątkowo niewdzięczne, nudne i dające niewiele satysfakcji autorowi, za to poprawiające komfort oglądania widzom, dlatego uważam twoją ocenę za całkowicie nieusprawiedliwioną i niesprawiedliwą.
|
Dodaj swoją ocenę
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.
|