Miło mi że moje napisy były wsparciem do zrobienia poprawek.
Jeśli mógłbym zasugerować jeszcze kilka drobnych zmian.
napisałeś:
{22432}{22504}To wspaniały mózg.|Niezła aktywność.
{22532}{22556}Zobaczymy.
oryginalnie jest tak:
00:14:57:-That's a gorgeous brain. Nice activity.|-Go figure.
(tu w znaczeniu Weź sobie wyobraź)
w moim tłumaczeniu jest tak:
00:14:57:To jest wspaniały mózg.|Niezła aktywność.
00:15:00:No wyobraź sobie.
napisałeś:
{79725}{79765}Zbliża się VFR.
{79778}{79804}Co to jest VFR?
{79818}{79863}To znaczy, że musisz patrzeć gdzie lecisz.
{79882}{79902}Nic nie widzę.
{79920}{79938}Dokładnie.
{79950}{79982}Nie jest jak na plaży.
w oryginale jest tak:
00:53:09:We're VFR from here on.
00:53:11:What's VFR?
00:53:13:Means you gotta see where you're going.
00:53:15:-You can't see anything.|-Exactly. Ain't that a bitch?(to nie żadna plaża tylko "dziwka" więc można przetłumaczyć w kontekście upierdliwości życia czy wkurzenia)
w moim tłumaczeniu jest następująco:
00:53:09:Od teraz mamy PGL.
00:53:11:Co to jest PGL?
00:53:13:Oznacza to że "patrz gdzie lecisz".
00:53:15:Ale Ty nic nie widzisz.
00:53:16:Dokładnie...
00:53:17:Nie jest to wkurzające?
Skoro wykorzystałeś moje tłumaczenie to masz gotowe poprawki przecież i to dobrze przetłumaczone.
Kursywę, kropki, przecinki i cały ten pozostały "bałagan" też masz podaną jak na tacy tam gdzie trzeba.
Lepiej zamiast od nowa wszystko robić podłóż sobie gotowe tłumaczenie pod film. Enjoy!
Dopasowane jest subeditem więc precyzyjnie pasuje do wersji 25 klatek na sekundę. Polecam subedit bo się wtedy synchro nie rozjedzie.
pozdrawiam
Trux
Zacznę od tego że musisz mi wybaczyć ponieważ nie korzystałem z anglojęzycznych napisów, lecz poprawki wprowadzałem na podstawie ścieżki dźwiękowej filmu. Z tymi dwoma miejscami zgadzam się z tobą całkowicie, natomiast wnikając w tekst dogłębnie piszę co następuje:
W dosłownym słowa znaczeniu zwrot "go figure" oznacza "bądź tu mądry", czego nijak nie mogłem wkleić w tekst :)
Co do PGL to jakoś nie jestem zwolennikiem zmiany skrótów wypowiadanych w filmie na polskie odnośniki, więc musisz mi to wybaczyć :)
Co do innych tłumaczeń to jak napisałem w komentarzu do pliku nie jestem orłem w języku angielskim, ale niestety duża większość przetłumaczonych przez ciebie linii wymagała poprawy bo nie miały zbieżności z wypowiadanymi kwestiami... Wybacz nie jestem w stanie powiedzieć które to linie były, ale jeśli chcesz to dla ciebie daję kilka przykładów:
{72722}{72790}Killing the indigenous looks bad,
przetłumaczyłeś na: 00:48:29:Zabijanie tubylców spowoduje,|że firma będzie miała złą prasę.
{78016}{78102}There's a core structure like a spiral.
{78123}{78162}That's how they move up and down.
przetłumaczyłeś na:
00:52:02:Struktura rdzenia jest jak spirala,|dla tego mogą chodzić w górę i w dół.
00:52:06:Potrzebujemy dokładnych skanów każdej kolumny.
i wiele wiele wiele podobnych przypadków :)
Subedita znam i na nim pracuję od kiedy pamiętam natomiast co do zmiany formatu wyświetlania napisów przytaczam co następuje (tekst z serwisu napisy.info):
"TMPlayer - JUŻ NIE WSPIERAMY TEGO FORMATU
TMPlayer to niestety niezbyt precyzyjny format napisów. Pozwala jedynie określić sekundę, w której dane napisy są wyświetlane. Nie ma możliwości sterowania czasem projekcji danej linii. Zaletą jest możliwość szybkiej synchronizacji z różnymi wersjami plików wideo."
Do napisów w formacie TMPlayer niestety mam uzasadnioną awersję. Dlatego postanowiłem przerobić napisy na lepszy format i jakoś mi się nie rozjeżdżały w czasie oglądania. A do twojego czasu wyświetlania ja niestety miałem dużo zarzutów (bo dla mnie 12 klatek stanowi WIELKĄ różnicę, a sekunda to 24).
Napisałeś:
"Skoro wykorzystałeś moje tłumaczenie to masz gotowe poprawki przecież i to dobrze przetłumaczone.
Kursywę, kropki, przecinki i cały ten pozostały "bałagan" też masz podaną jak na tacy tam gdzie trzeba."
przytaczam więc kilka linii twoich napisów które wg mnie zawierały błędy stylistyczne:
00:07:44:Wybacz... Jestem Norm Spellman..
(kiedy możemy używać dwóch kropek a kiedy trzech?)
00:10:52:{y:i}.... ale muszę się jeszcze wiele nauczyć.
00:16:36:Słuchaj, musisz usiąść.|Potrzebujesz czasu by się przystosować do....
(kiedy możemy używać czterech kropek bo się nie spotkałem?)
00:43:14:{y:i}... ale pojawił się znak od Eywa.
00:43:19:...żeby nie wpuszczać tu śpiących wędrowców.
(kiedy po trzykropku stosujemy spację a kiedy nie?)
00:00:38:{y:i}Kiedy leżałem w wojskowym szpitalu dla weteranów....
00:00:41:{y:i}... z wielką dziurą wywaloną w środku mojego życia,
00:00:44:{y:i}... zacząłem mieć te sny o lataniu...
(kiedy zdanie zaczynamy od trzykropka i czy zdanie zakończone trzykropkiem w następnej linii musi być nim poprzedzone? No i kiedy takie coś można zrobić?)
No i takich rzeczy "podanych jak na tacy" mógłbym przytaczać miliony natomiast jeśli zechcesz zauważyć to jak napisałem: "Napisy bazują na powszechnie dostępnej wersji udostępnianej do filmów jedno i dwupłytowych. Wykorzystałem je ponieważ jest w nich w miarę dobre synchro, natomiast trochę gorsze w wielu miejscach tłumaczenie (chociaż i tak najwierniejsze chyba), lub interpunkcja (kropki w miejscach przecinków itp.)... W tworzeniu napisów bardzo pomocny był plik udostępniony przez użytkownika Trux (ID: 144668)." czyli twoje napisy nie były pierwowzorem lecz pomocą w poprawie tamtych.
To co wykazałeś poprawię a jeśli ktoś przedstawi mi reguły gramatyczne czy jakiekolwiek inne obalające moje teorie to z radością na ustach i pokorą sercu uderzę się w piersi na znak uniżenia. Proszę tylko aby to odbywało się najpierw na mojej skrzynce aby nie zaśmiecać miejsca do komentarzy.
Pozdrawiam serdecznie...
Nad wyraz dokładny Lukarson
No nie mogłem tak tylko na prywatną skrzynkę wrzucić.
Bo materiał poglądowy dla młodych pokoleń z tego będzie ku nauce dla potomności i pożytkowi publicznemu.
VFR (ang. Visual Flight Rules) - zasady lotu z widocznością
uprościłem to do zwrotu "patrz gdzie lecisz" z uwagi na specyficzny charakter pilotki i jej sposób bycia. A poza tym slang lotniczy i to w dodatku angielski jest raczej słabo czytelny dla Polaka, no chyba że jesteś wyjątkiem pod względem jego znajomości. Ja tam musiałem nad tym pokombinować chwilę zanim się zorientowałem o co chodzi z tym skrótem.
Zwrot "go figure" można było przecież, skoro chcesz w tym kontekście po prostu wkleić w sformułowaniu "no i bądź tu mądry" i pasowałoby jak rękawiczka do dialogu. W sumie ja zdecydowałem się na zwrot "no wyobraź sobie", który wydawał mi się bardziej (nomen omen) obrazowy. I też summa sumarum pasował do kontekstu rozmowy.
{72722}{72790}Killing the indigenous looks bad, (faktycznie mogłem napisać dosłowniej i krócej: "zabijanie tubylców wygląda źle")
Tam dalej jest, że akcjonariusze od złej prasy bardziej nienawidzą ....
Tylko ta zła prasa wzięła się jakby z powietrza, więc uzupełniłem tą myśl we wcześniejszej linijce aby tekst logicznie trzymał się całości.
{78016}{78102}There's a core structure like a spiral.
{78123}{78162}That's how they move up and down.
przetłumaczyłeś na:
00:52:02:Struktura rdzenia jest jak spirala,|dla tego mogą chodzić w górę i w dół.
00:52:06:Potrzebujemy dokładnych skanów każdej kolumny.
Naprawdę nie wiem co Ci się tutaj nie spodobało wg. mnie jest oki.
Porównałem Twoją wersję i moją i sorry ale nie widzę specjalnych różnic. Użyliśmy tylko różnych sformułowań. Może Twoja wersja jest nieco bardziej dosłowna i to wszystko.
A poza tym no cóż, licencia poetica przekładu.
Co do ilości kropeczek może i się gdzie "machnąłem" i dałem niewłaściwą ilość, no biję się w piersi. Mea culpa. ;)
Ale nie przesadzaj z tym "mnóstwem błędów" i "milionami" bo jest to naprawdę porządne tłumaczenie (skoro z niego tyle zaczerpnąłeś). Praktycznie większość tekstu z tego co zauważyłem jest moja (tak na oko licząc z 80%), co widać po charakterystycznej składni i wyrażeniach użytych praktycznie tylko przeze mnie, to nic dziwnego że rzuciło mi się w oczy, iż w pewnych miejscach tekst wydał mi się poprzerabiany w dodatku (sam przyznasz) nie zawsze szczęśliwie.
A ty mi tu jeszcze jakieś kropeczki wypominasz jak nie przymierzając księgowy che che. ;) Aż chce się zawołać gromko: O wyrodny! Wziął pełną garścią (wystarczy porównać nasze teksty) i jeszcze "sie zbija" z dobrodzieja dzięki którego ciężkiej pracy tekst mu wyszedł na ludzi!
pozdrawiam
nie mniej precyzyjny Trux
Dzień dobry. A czy do tak obszernej, acz niezwykle interesującej i pouczającej polemiki, nie byłoby lepiej, gdyby doszło na Panów Forum, które specjalnie do tych celów zostało stworzone? Przy komentarzach to się staje mało czytelne i niezbyt widoczne dla innych. Proszę o rozważenie mojej sugestii.
Jest mi niezmiernie miło że ktoś taki jak Pan zainteresował się komentarzami mojego pliku :) Jak najbardziej jestem za, o czym świadczy końcówka mojej wypowiedzi:
"Proszę tylko aby to odbywało się najpierw na mojej skrzynce aby nie zaśmiecać miejsca do komentarzy."
Liczę na chęć współpracy ze strony innych i po ewentualnym rozwiązaniu problemu usunięcie tych całkowicie niepotrzebnych wydaje mi się komentarzy.
Pozdrawiam wszystkich bardzo serdecznie.
|