|
Informacje i komentarze
Informacje i komentarze
Utomlyonnye solntsem 2
Spaleni słońcem 2
ID: 115227
|
ocena
4.0
|
O napisach
O napisach
| Format: | Micro DVD |
| FPS dla MicroDVD: | 25.000 fps |
| Język: | polski |
| Ilość CD: | 1 CD |
| Data udostępnienia: | 22:10 24.05.10 |
| Data ostatniej aktualizacji: | 10:13 25.05.10 |
| Pobrań: | 1376 |
| Dla niesłyszących: | Nie |
| Średnia ocen: | 4.00 (głosów: 1) |
Informacja dodającego
Informacja dodającego
"Spaleni słońcem 2. Predstojanie" - na razie połowa superprodukcji Nikity Michałkowa, następną będzie "Cytadela". Ponoć ma wejść na ekrany jesienią bieżącego, 2010, roku. Napisy "popełniłem" ze słuchu, mając początkowo wersję CAMRip, w której mało co było widać, a jeszcze mniej było słychać. Dzięki temu, że "mongoloid" swą roboczą wersję napisów (115169) udostępnił kilka dni wcześniej (dziękuję mu bardzo za to), mogłem do swojego tłumaczenia dodać trochę kwestii zapożyczając je od niego, a następnie mogłem uzupełnić jego wersję swoimi dialogami i nazewnictwem, a także wygładzić nieco pewne "chropowatości" oraz mogłem zaproponować kolejną wersję roboczych napisów. Myślę, że ostateczna kiedyś, mam nadzieję, że w niedalekiej przyszłości, powstanie.
Napisy są do wersji 2,05GB, 720x304, DVDRip, a więc do Utomlyonnye.solntsem.2.2010.O.DVDRip.avi
Miłego oglądania, choć przyznaję rację Rosjanom, którzy mówią, że Michałkow "odjechał" zbyt mocno w stronę Hollywood!
O filmie
O filmie
|
Pobierz napisy w formacie...
Pobierz napisy w formacie...
O udostepniającym
O udostepniającym
| Nick: | cysorz |
| Udostępnionych napisów: | 57 |
Średnia średnich ocen napisów tego użytkownika: | 4.79 |
|
Komentuj i oceniaj
Komentuj i oceniaj
Witaj.
Jeśli już korzystałeś z mojej wersji, to trzeba było się na niej oprzeć i dorzucić tylko te rzeczy, których ja nie słyszałem. Jak tam sobie chcesz. Kupa roboty przy tym była.
P.S. Pierwszy dialog i od razu gafa!
{1811}{1858}Gdzie się gapisz? |Chodź tu.
Słychać wyraźnie: ??? ?????????? ??? ????!
Pozdrawiam!
Witam ponownie!
Masz rację, wpadka na samym początku... ale i twoja - przetłumaczyłeś "Gdzie zarządca?..."
W polskim języku zarządca - to majątku, terenu, naczelnik - to departamentu, poczty, dowódca - to oddziału wojska, ale obozu - to komendant, zresztą podobnie w wielu innych językach. A w ogóle to mam propozycję - zamiast wyciągać drobiazgi, zrób nową wersję z zaznaczeniem, że jest to modyfikacja takiej to a takiej i po jakimś czasie ta idealna ujrzy światło dzienne.
Zdrawia żełaju!
cysorz
|
Dodaj swoją ocenę
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.
|
|