Podczas oglądania znalazłem jeden, ale za to bardzo gruby błąd w tłumaczeniu:
"He'd had a talk show|here in the US that had won some awards
but hadn't syndicated well|and had been dropped by the network."
JEST:
"Mógł prowadzić popularny|talk show w Stanach,
ale program przeszedł do innej stacji,|a ta go nie zatrudniła."
POWINNO BYĆ:
"Prowadził talk show tu w Stanach,|nawet zdobył jakieś nagrody
ale program się słabo sprzedawał|i został skasowany."
"He'd had" czyli "He had had" a nie "He would had".
Zastrzegam, że nie porównywałem całości z angielskim tekstem, więc takich kwiatków może teoretycznie być więcej. Jednak ogólne wrażenie jest bardzo dobre i mogę z czystym sumieniem polecić te napisy, pomimo tej wpadki. Nikt nie jest doskonały. Styl dobry, literówek brak, odmiana nazwisk miejscami szwankuje.
Nie zgadzam się co do synchronizacji - miejscami mogłaby być lepsza. Napisy nie są rozjechane, ale niektóre kwestie znikają zbyt szybko. Dałoby się to poprawić.
Ocena 4/5