Napisy w tłumaczeniu ripPera. Mnóstwo błędów rzeczowych, literówek, bardzo słabe stylistycznie. Nie wiem, jak z synchronizacją, bo z nimi nie oglądałem i nikomu nie polecam. Lepiej dostroić do swojej wersji napisy w tłumaczeniu Sabat1970 & martek76.
JEŚLI SKORZYSTAŁEŚ Z NAPISÓW - OCEŃ JE! POMÓŻ INNYM WYBRAĆ NAJLEPSZE.
Niestety nie mam paru godzin, które byłyby potrzebne, żeby wypisać wszystkie błędy, więc poniżej PRZYKŁADY z pierwszych 33 linijek tłumaczenia (tak: trzydziestu trzech!):
{940}{1004}Za czym wypatrujesz, Caroline?
{1008}{1080}Za wiatrem, mamo.
styl - to nie po polsku, tylko po polskiemu
{3838}{3936}W dniu jego otwarcia był|tam twój ojciec.
Poważny błąd rzeczowy. "Mój", a nie "twój". Ojciec córki właśnie się rodził w drugim końcu miasta, co wiemy z kontekstu.
{3940}{4005}Mówił, że...
{4052}{4123}grała orkiestra.
"Dęta".
{4200}{4287}Wykonanie tamtego|wspaniałego zegara
{4291}{4394}powierzono najlepszemu|zegarmistrzowi.
"Na całym Południu".
Nieuzasadnione skracania oryginalnego tekstu, zubażające niepotrzebnie przekaz.
{4726}{4836}Jego żoną była Kreolka|- Evangeline Parish.
"Evangeline parish", czyli "parafia ewangelicka". Bez komentarza.