"01:36:50:Nazywam się Karol Ksawery."
LOL.
Tłumaczenie czasami ostra polewka:
00:10:35:Hey!bądź dla niego miły albo coś kolo tego
00:10:41:Chcesz wiaderko:)|Za parę minut lądujemy
Przypomina chwilami poprawiony z grubsza autotranslator.
Ortografia leży - imiona i początki liter z małej litery.
Formatowanie tekstu też jest niskich lotów - zbędne spacje, brak kursywy, dzielenie lini, znaki dialogów itd.
Ale już dzisiaj jedne twoje napisy oceniłem na "2" więc może tylko mała informacja dla czytających komentarze.
To NIE są napisy których szukacie. :)
*****
Poważnie POLECAM (nieskromnie) napisy Kinomani wstawione przeze mnie 5 pozycji poniżej.
Powinny pasować praktycznie do wszystkiego.
*****
wiesz nie rozchodzi się o końcówki . uczę się ang tyle lat że tłumaczyłem już z 50 napisów ale do swojego użytku. te 3 tylko dodałem a komenty są dobre. tłumaczone nie dosłownie i nie translatorem bo takich rzeczy używają 10 latki by się popisac. tłumaczyłem z ang napisów które znalazłem na ang stronie z napisami
bawiąc sięw ę ą ć itp straciłbym masę czasu a tak tłumaczenie i pełne synchro zajęło mi 3.5 h.
Widzę że w "odwecie" dostałem od ciebie SZEŚĆ komentarzy do różnych napisów ocenionych jako "1" z niezwykle rozwiązłym jednoznakowym komentarzem, cytuję:
"."
Drogi Kolego - to nie przedszkole żebyś sobie prowadził wojnę odwetową - informuję cię że sprawę zgłaszam do moderacji.
jak na poczatkujacego tlumacza moga byc ale pisz od razu ze polowa jest do korekty a 1/3 do dopisania Tak czy inaczej jakos przezylem ten film z Twoimi napisami choc bez znajomosci angielskiego sporo by umknelo.
Nie poddawaj sie i popraw sie troche :)