Generalnie napisy są w porządku ale zrobiłeś kilka poważnych błędów.
- "baste" oznacza w tym przypadku przyfastrygować, a nie "skleić tłuszczem", tak jak i "boob" znaczy tu prostak, głupek czy idiota, nie "cycek". "pretending" to udawać kogoś, a nie "schlebiać".
- Zwracając się do krawca i trenera, główny bohater powinien mówić do nich per "pan" a nie na "ty".
- Przez "ch" pisze się "chamski" a "łupież" przez "ż"
Tyle zdołałam wyłapać.
Oj tam bez przesady. Nie wierzę, że aż tak Cię uraziłam moim komentarzem. :) Ale jak nie chcesz dalej tłumaczyć, to Twoja sprawa. Błędy ortograficzne rzuciłam na koniec, bo mają najmniejsze znaczenie. Też zdarzą mi się byki, bo tego czasem nie da się wyłapać. Najbardziej widoczne są te, co zmieniły całkiem znaczenie wypowiedzi. Byłam zdezorientowana. Ale ponieważ rozumiem, co znaczy tłumaczyć film, (nie jest to takie łatwe, chyba że ktoś śmiga w języku i wyłapuje te wszystkie idiomy i ukryte znaczenia) nie chciałam wstawiać niższej oceny, żeby Cię nie zdołować.
Druga sprawa. Jak już piszę, to spytam. Twoje napisy mają inny fps i nie pasują do wersji filmu jaką posiadam. Musiałam ten fps zmienić. Czy mogę tak przerobione wstawić na napisy.info? Z Twoją stopką rzecz jasna :)
I trzecia (ale to już szczegół :) Jestem Szybka, w sensie szybkiej (coś jak bohater Freshmana - Speedy). :D
Miło było pogawędzić. Pozdrawiam!