Tłumaczenie średnie. Dużo błedów rzeczowych. Ale jak na pierwsze w życiu, należy się ogromna pochwała.
Korekta kiepska - słaba interpunkcja, słabe łamanie linii, dużo błędów w timingu.
Ocena średnia
Te napisy są po prostu żałosne i nie zasługują na wyrozumiałość. Kiedy ktoś zabiera się do tłumaczenia powinien sprawdzić, czy te napisy trzymają się kupy, a tutaj mamy jeden wielki chaos. Szczerze mówiąc zastanawia mnie, co tutaj w ogóle robi ''Korekta'', bo poziom wiedzy na temat języka polskiego Pana ''jokera'' jest równie żałosny, co autora napisów.
Dla ludzi, którzy nie chcą ściągać w ciemno(szkoda transferu nawet na współczesne łącza) podaję 'wady'(czyt. lenistwo) tych napisów:
-''Punkty rekrutacyjne zwiększyły wysiłek'' - położyło mnie totalnie.
-Jeśli bohaterowie rozmawiają to jedna wypowiedź zawiera myślnik, a druga nie. Głuchy by pomyślał, ze w filmie są same monologi;)
-Totalny brak interpunkcji poza kropkami.
Jeśli ktoś ściąga napisy, żeby ułatwić sobie oglądanie to w przypadku tych napisów ''nie tędy droga''. O wiele przyjemniejsze jest oglądanie filmu w wersji oryginalnej, nawet jeśli twój angielski nie stoi na wysokim poziomie.