Przydały by się do wersji
Dostana.2008.DVDRip.XviD-BrG
LICZBA CD: 2
Właśnie oglądnąłem, super bollywood, oraz świetne napisy! ZDECYDOWANIE POLECAM i DZIĘKUJĘ!
Pozdrawiam
Ps. czy zamierzasz jeszcze tłumaczyć jakieś nowe Bollywoody?
Wielkie dzięki za tak miły komentarz ;) zamierzam przetłumaczyć do filmu "Delhi-6" a co do obecnie powstałych to na razie nie.
Zobacz inne moje napisy może znajdziesz jeszcze coś dla siebie.
Całe napisy są tak "dobrze" przetłumaczone??
You have stopped obeying me ever since your dad passed away.
=
Jak twój ojciec wróci... Przez ciebie coraz bardziej się denerwuje.
I mean, you have a deadline of two weeks. That's why..
=
Chodziło mi o to, że zostały ci tylko 2 tygodnie życia, nie?
Napisy są dobrze przetłumaczone, w tym pierwszym: Jak twój ojciec wróci... Przez ciebie coraz bardziej się denerwuje. Matka zapomniała, że jej mąż odszedł dlatego postawiłam wielokropek. W drugim:Chodziło mi o to, że zostały ci tylko 2 tygodnie życia, nie? Potraktowałam to z przymrużeniem oka.
Matka niczego nie zapomniała. Po prostu przesadza, jak to matka. Powiedziała, że Sam przestał jej słuchać odkąd zmarł ojciec. Gdzie tam jest coś o wracaniu ojca i denerwowaniu się? Ojciec nigdzie nie poszedł - no chyba, że metaforycznie do Krainy Wiecznych Łowów czy w co tam wierzą Indianie.
Co do drugiego to mogę kupić, że przymrużenie oka, ale nie wiem czy sobie zdajesz sprawę, że wprowadzasz tym w błąd. Oglądający może pomyśleć, że Jasiek jest na nieuleczalną chorobę umrzeć raczej niż zakapować, że to przymrużone oko. Ale wierzę, że wiesz co to "deadline" więc niech będzie.
Po pierwsze to nie Indianie, a w filmie wiem o co chodziło, Sam wyraźnie odpowiada matce, że miał 2 lata kiedy ojciec zmarł. Więc można się domyśleć, że matce chodziło o to, że zmarł. Korzystałam na początku z pierwszej wersji napisów, może wyszło nieco inaczej, ale sens jest zachowany. A co do drugiego, to wszystkiego też się nie da dosłownie przetłumaczyć a jeżeli ktoś oglądał film od początku to można się domyśleć o co chodzi.
Nie zauważyłam, żeby inni mieli jakieś problemy z tymi napisami. Napisy tłumaczę amatorsko, nikt nie zabrania innym dodawać własnych napisów.
Dzięki za literki ale musze dopasowac je do wersji 2cd D3Si
|