Napisy zrobione nierzetelnie. Po prostu przetłumaczone tak jak leciało z napisów angielskich. Nie ma ani dodanych myślinków, które rozdzieliłyby dialogi ani '|', które przeniosłyby tekst w następną linię. W konsekwencji mamy obraz zapaćkany tekstem, co strasznie utrudnia oglądanie. Od biedy można ściągnąć, ale radziłbym poczekać na coś lepszego...
Jak to nie ma '|' ?? Czy aby dobrze przeglądałeś te napisy? W notepadzie znalazło mi 136 tych '|' i w BestPlayerze 2 nic nie jest zapaćkane. Chyba czas byś zmienił swój odtwarzacz. I przetłumaczone prostym językiem. Starałem się tłumaczyć to co na myśli mają bohaterzy. A co do myślników to nie wiem o co ci chodzi. Oglądałem odcinek z napisami angielskimi i mi pasowało tak jak było. Ale tobie może trzeba jeszcze podpisywać imiona kto co mówi.
Obejrzałem drugi raz odcinek tym razem z moimi napisami. I co do tych '|' to nijak nie możesz się przyczepić, bo u mnie jest wszystko ok (może to zależy od wielkości napisów, ale ja nie potrzebuje ich ogromnych). Z dialogami też jest ok i nie dostrzegłem braku myślników. Co do piosenek to po c je tłumaczyć? W oryginale brzmią lepiej, a że nie zawsze są słowa tylko [śpiewają] w niczym nie przeszkadza. Np w filmach z lektorem w ogóle nie tłumaczą piosenek. Kolejna sprawa: literówki (naliczyłem 11). Przyznaję, że były i to głupio wygląda i mam nauczkę by obejrzeć odcinek po przetłumaczeniu i poprawić je zanim wstawię napisy. Niektóre zdania dziwnie brzmią, ale wątpię by były problemy z ich zrozumieniem. Oczywiście można było lepiej, ale jest tak. Jedno zdanie zapomniałem przetłumaczyć (nie wiem dlaczego-chyba nie zapisałem pliku, bo pamiętam,że je tłumaczyłem). Tak więc przyznaję rację-napisy mogłyby być lepsze i zapewne będą, bo ktoś inny je przetłumaczy gdyż ja zrobiłem to dopiero drugi raz. No i zauważyłem, że w angielskich napisach było parę błędów, które i ja skopiowałem. OK-ocena 3 jest w sam raz.
Facet, z reguły nie lubie robić z ludzi idiotów, ale jeśli ktoś ogląda 3 razy swoje napisy, nadal jest ślepy i jeszcze próbuje wyjść na swoje to po prostu nie pozostaje mi nic innego. Mam gdzieś to czy przetłumaczyłeś piosenki, bo to nie ma znaczenia - byłoby bezsensem je tłumaczyć.
'|' są tak, gdzie były w napisach angielskich, które ktoś wrzucił wcześniej i nie zrobiłeś z nimi nic oprócz przetłumaczenia i stąd mamy ten syf.
A żeby udowodnić ci, że to jednak ty jesteś ślepy to proszę bardzo, pierwsze z brzegu:
{9578}{9614}- Hej, Briden. - Hej.
{9619}{9661}- Cześć, Briden. - Cześć.
{9666}{9709}- Hej, Briden. - Hej.
Gdzie mamy tutaj CZYTELNE dialogi? A może to, że dialogi nie przeniosły się na dwie linie to wina mojego odtwarzacza? Pokaż mi takie cudeńko, które domyśli się, co ma zrobić z tym fragmentem;)
A na przyszłość trochę pokory, kolego. Radzę najpierw nauczyć się hierarchi, potem wziąć przykład z profesjonalnych tłumaczy, a dopiero na końcu brać się za tłumaczenia.
trooper, czlowieku, porawilbys te napisy lepiej, a nie medrkujesz tutaj jak jakis prorok izajasz, czy inny.
Czytałem komentarze do twoich napisów do zodiaca i jakoś nie byłeś pełen pokory więc zastanów się co mi tu gadasz. I w sprawie tych trzech dialogów: naprawdę nie zrozumiałeś o co chodzi??? Trzeba tobie tłumaczyć co się dzieje?? To są CZYTELNE dialogi, ale jak ktoś nie rozumie to niech najlepiej nie czyta tylko sobie ogląda filmy/seriale z lektorem. I mam nadzieję, że nie masz na myśli siebie jako "profesjonalnego tłumacza" hahahahaha
@vbazyl
Najpierw przeczytaj datę, kiedy wrzuciłem napisy do Zodiaca. Potem sprawdź moje komentarze do innych napisów do South Park. Potem możesz mędrkować;) A jak masz mało dowodów to zapraszam do komentarzy moich napisów do nowego odcinka Family Guy'a na napisy24.pl
@MrSister
Zrobiłbym napisy sam, gdyby nie to, że pojawiły się szybko...Szkoda tylko, że szybkość jest równoznaczna z fuszerką w tym przypadku;]
A ty sobie popatrz, że to są moje drugie napisy. A co do tego, że zrobiłbyś sam to mało prawdopodobne skoro żadnego odcinka z serii 12 nie przetłumaczyłeś. A jak nie odpowiadają ci te napisy to nic nie stoi na przeszkodzie byś zrobił swoje.
Nie lubię robić ani poprawiać roboty innych. Jeśli nie biorą się za napisy profesjonaliści to wtedy biorę się za nie ja. A w związku z twoimi drugimi napisami nie byłoby problemu, gdybyś przyjął krytykę, jak na człowieka przystało, a nie uznał ją za atak i podważanie twojej kompetencji. Sam wiem, jak jest na początku, ale tylko dzięki temu zacząłem więcej czasu poświęcać napisom, a nie tylko robił je byle były pierwsze na napisy.info... Z drugiej strony jeśli chcesz to mogę się wziąć za korektę twoich następnych napisów - ty robił tłumaczenie, ja zajmuję się estetyką, błędami itp;)
Proszę bardzo-jak będę tłumaczył kolejne napisy (o ile znajdę czas), to na koniec wyślę je tobie i poprawisz to, co będziesz uważał za stosowne.
Nie wiem o co wam chodzi, ja jadę na Subedicie i u mnie wszystko ok.
|