|
Informacje i komentarze
Informacje i komentarze
Admiral
Admirał
ID: 103715
|
ocena
5.0
|
Komentuj i oceniaj
Komentuj i oceniaj
Szkoda że nie można tutaj dać info o tłumaczeniu jakiegoś filmu, zamiast dublować się nawzajem każdy by tłumaczył inny film, Mongolaid juz przetłumaczył ten film i to całkiem nieźle, ale tak czy inaczej dziękujemy za pracę,
Cysorzu, dobrze wiesz, że tłumaczenie ze słuchu nigdy nie będzie idealne, tak jak żadne inne. Nazywając statek tak a nie inaczej nie wiedziałem, że nazwano go od imienia niemieckiego matematyka, a nie malarza. Dla mnie Pietrograd to tak jak się pisze po rosyjsku. (Miasto Piotra)A o żadnym Kappelu nie słyszałem, tłumaczyłem jak słyszę.Widziałem, że nasze tłumaczenie różni się nieco i powiem ci dlaczego ja mam inaczej w niektórych momentach, (co wcale nie znaczy, że lepiej). Skopiuję tekst z Twoich napisów i dodam swój komentarz, jeśli pozwolisz:
{5608}{5648}Sa prosto na kursie. (ja słyszę: tam: ??????????)
{5787}{5839}- Alarm bojowy! (ja słyszę: ?????? ? ???)
{5952}{6045}- Działać według moich rozkazów! (ja słyszę: ???? ?? ??????? ??????????)
{6164}{6241}- Rozkaz! Cała naprzód! (ja słyszę, że to mówią dwie różne osoby)
Następnie słyszę rozkaz: ???????? ?? ??????. Ty tego nie napisałeś. Sprawdzałem, jest takie polecenie "Telegraf cała naprzód".
{6854}{6884}Wydłużyć! (wyraźnie słyszę: ??? ???????, czyli tak trzymać)
{7252}{7300}Naboje, naboje! (Przecież jeśli już to dział nie ładuje się nabojami. Pociskami)
{8681}{8750}Co jest..? | Co ze mną... bracia! (ja tam słyszę dwukrotnie : ????? reszta jest niesłyszalna dla mnie)
{12772}{12860} - Tam są nasze pola minowe? (On wyraźnie mówi: ????? ?? ???? ?????? ?????, co daje: "Tam przecież jest nasze pole minowe." On się nie pyta, on stwierdza i go napomina)
{13741}{13829}Panowie, postawimy sobie groby| na swoich minach. (ja słyszę: ???? ???? ?????? ???????)
Naprawdę nie chce mi się dalej tego przeglądać. Już mnie od tego filmu głowa boli.
Chcę Ci tylko pokazać, że wytykanie sobie błędów w tłumaczeniu filmowym, jeśli nie są to idiotyczne błędy (np. takie jak w tłumaczeniu "Polowania na piranię", wydanego oficjalnie na DVD, które można obecnie kupić w każdym supermarkecie - to jest koszmar co tam tłumacz zrobił. Polecam obejrzeć) jest bzdurą i nie ma sensu wytykania ich sobie. Każdy tłumaczy inaczej, każdy inaczej rozumuje, każdy robi inne błędy. Najczęściej zdarza się to, ponieważ nie słychać i wiem, że masz tego świadomość. Pewnie wiesz ile razy trzeba cofnąć film, żeby usłyszeć jakieś zdanie, które jest błahostką. Miałem kiedyś tak z wyrazem "spać". Za cholerę nie słyszałem jednego wyrazu. Dziewczyna mi powiedziała co ten facet mówi. Śmiałem się z siebie długo. Dlatego napisy nasze zawsze będą się różniły. Ja nie wiem kim Ty jesteś, nigdy mi się nie przedstawiałeś. Powiem Ci kim ja jestem. Jestem studentem, który uparcie wierzy w to, że kiedyś nauczy się rosyjskiego, choć wiem, że nigdy nie będę go znał tak jakbym chciał. Ja uczę się języka przy tłumaczeniu i tym samym, tak mi się wydaje, sprawiam radość garstce osób w tym kraju, które chcą oglądać i lubią rosyjskie filmy. Moja ocena jest adekwatna do trudu włożonego przez Ciebie w te napisy. Pozdrawiam.
Zapomniałem dodać, że wcale nie studiuję filologii rosyjskiej. Poniekąd mogłoby się tak wydawać, ale to nie jest ten kierunek.
Serdecznie ci. mongoloidzie, dziękuję za mądre i budujące słowa, masz absolutnie rację, że ponieważ każdy odbiera nieco inaczej ten sam film, to tym samym tłumaczenia będą się różniły w drobnych detalach. Ja jestem człowiekiem mocno "w leciech", już po 60-tce, i jestem bardzo zadowolony, że mogę "stawać w szranki" z przedstawicielem znacznie młodszej generacji. Ja też nie studiowałem filologii rosyjskiej, a języka nauczyłem się dzięki wieloletnim kontaktom ze zwykłymi, szeregowymi Rosjanami oraz dzięki rosyjskim piosenkom, które z zamiłowaniem kiedyś śpiewałem. Cieszy mnie to, że (jak widzę) lubisz język rosyjski i nie poddałeś się dziwnemu zjawisku "zapisu" na wszystko, co ze wschodu pochodzi. Jestem pewien, że dzięki tobie (i mojej skromnej osobie takoż), dzięki naszym napisom, wielu ludzi w Polsce będzie miało okazję zapoznać się z kinematografią rosyjską i radziecką, a jest ona tego naprawdę warta! Trzymajmy zatem poprzeczkę wysoko i nie rywalizujmy, a raczej się uzupełniajmy.
cysorz
PS. A tak naprawdę, to "nabój" składa się z łuski, ładunku prochowego i pocisku, a "pocisk" jest tylko częścią składową naboju :)
od jakiegoś czasu czekam na napiski do Novaya Zemlya http://media.hatak.pl/index.php?m=single&id=4934
panowie cysorz i mongolaid może byście przetłumaczyli, [naród bedzie wdzięczny], możecie zrobić np splita, po połowie i później nawzajem się skorekcić, wówczas wasze napisy były by pewnie idealne
sam uwielbiam kino rosyjskie, niestety nie znam rosyjskiego na tyle by ogladac filmy bez napisów
z góry dziekuję za pozytywne rozpatrzenie mojej prośby
No tak... "Nową Ziemię" mam i nawet już obejrzałem, ale na razie zasiadłem do tłumaczenia "My iz buduszczego", więc przez paręnaście dni mam co robić, ale potem... kto wie, kto wie...
cysorz
czyli jest nadzieja, więc czekam niecierpliwie, kto wie a może się doczekam
a na horyzoncie juz inny podobno świetny rosyyjski film, oto link do trailera, zapowiada się troszkę matrkisowato, ale to nie oznacza że źle
http://www.youtube.com/watch?v=zpFlEkMJIqk
bardzo dziękuję za tłumaczenie do Admirała jest ono naprawdę nieziemskie!! fakt nie znam rosyjskiego, może kilka słów, ale nic więcej.
Bardzo podoba mi się rozmowa między Panem a Mongoloidem. Miło tak czasem znaleźć w internecie jakieś takie miłe miejsce, inne niż wszystkie.
Mam ogromną nadzieję, że po ewentualnym zamknięciu tego serwisu, będzie mi dane odnaleźć Pana i Panu podobnych tłumaczy, dzięki którym oglądanie filmów (w językach, których nie znamy) będzie tylko przyjemnością
Pozdrawiam
Karen
|
Dodaj swoją ocenę
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.
|
|