Maciek,
napisy do gruntownej poprawy :(
chyba excella próbowałeś...
{16548}{16661}Nie wiemy, czy faworytami nadal są|Gregori, Aguilar i Bikila...
{16786}{16831}101|00:11:37,167 --> 00:11:38,998|Melville.
{17522}{17560}Melville.
{17634}{17683}Melville.
{17709}{17754}105|00:11:51,207 --> 00:11:52,799
{17843}{17892}107|00:11:57,327 --> 00:11:58,885
{18037}{18080}109|00:12:04,127 --> 00:12:05,685
{18164}{18202}111|00:12:08,167 --> 00:12:09,964
{18282}{18323}113|00:12:14,007 --> 00:12:15,520
{18416}{18465}115|00:12:19,567 --> 00:12:21,637
Faktycznie poprawek by się kilka przydało, co zauważyłem dopiero po czasie. Ale jak mówią "Pierwsze koty robaczywki...". To nie był excell, ale faktycznie robiłęm to trochę prymitywnie, muszę się jeszcze trochę nauczyć.
Ale te poprawki dotyczą strony technicznej, czy tłumaczenia?
A może jakieś sugestie, co do techniki tłumaczeń i robienia napisów?
technicznej :)
Na przykładzie widać, że powchodziły linie zamiast napisów - chyba, że ich w tych linia nie ma... Nie maiłem czasu się przyjrzeć.
Chwała za napisy, wyglądają OK.
Film zapowiada się świetnie,
dzięki!
ps. jest już: Habemus.Papam.2011.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE
Dzięki. W przyszłości, jak dostanę gdzieś papierową wersję "Czajki" to może wpiszę jakiś fachowy przekład tekstu.
A swoją drogą, to przymierzam się (w bliżej nieokreślonej przyszłości) do zrobienia napisów do serialu fantasy "The Storyteller". Czy powinienem coś wiedzieć waszym zdaniem, zanim zacznę, żeby wyszło sprawnie i dobrze?