Nieprzetłumaczona kwestia w napisach:
{17451}{17527}Guess who needs|to get innocked|before we hit planet-side.
Zauważyłem, że gdzieś była kwestia, która w ogóle nie została uwzględniona. Poza tym i jeszcze kilkoma małymi literówkami napisy OK.
No kompletnie nie wiem jak to zdanie napisac po polsku. Mam nadzieje ze podczas finalnej korekty Almondish to wylapie :)
Skoro ok, to jesli moglbym prosic o ocene:) Ladniej bedzie wygladac:D
innocked, skrót od inoculation
można przetłumaczyć jako:
"Zgadnij kto będzie musiał dostać szczepionkę przed lądowaniem."
jakąś minute później doktor robi zastrzyk kapitanowi.
tyle jeśli chodzi o nieprzetłumaczone, ale jeszcze troche pracy zostało zanim te napisy będą w poprawnym języku polskim.
Ładniej będzie wyglądać: "Zgadnij, kto będzie musiał się zaszczepić przed lądowaniem."
Pozdrawiam.
Czekamy na filnalną wersję.
Bardzo dobre napisy. Niestety nie dam Doskonałe, gdyż jest jeszcze trochę literówek.
Jak pojawiła się wersja angielska napisów, to zacząłem je tłumaczyć od zera. Miałem już 20% i musiałem przerwać, bo okazało się, że wyszły te napisy.
Chętnie zmienię ocenę na Doskonałe, gdy zostaną poprawione. Osobiście usnąłem podczas oglądania (późno było), więc będę oglądał jeszcze raz, tym razem z notatnikiem, więc postaram się wyłapać resztę błędów, naniosę poprawki i wyślę autorowi.
Dziś wieczorem bedzie wersja po poprawkach stylistyczno-gramatycznych osoby bardzo obeznanej w tej dziedzienie :)
A najpozniej na początku przyszłego tygodnia ostateczna korekta tłumaczenia.
Dzieki ;)
Dziś wieczorem bedzie wersja po poprawkach stylistyczno-gramatycznych osoby bardzo obeznanej w tej dziedzienie :)
A najpozniej na początku przyszłego tygodnia ostateczna korekta tłumaczenia.
Dzieki ;)
Czwórka za chęć samodoskonalenia :)-sam dam z chęcią piątkę za finalne w końcu
a ja mam tylko jedno "zastrzeżenie". Dlaczego na końcu filmu jest "miłego oglądania"?; czego, napisów?? A wszystko inne jest git. oczywiście piąteczka :)
Dzieki.
Heh racja, to powinienem byl na poczatku napisac :)
Znalazlem okolo 4-5 bledow, ktorych niestety nie zanotowalem. Ogolnie dobra robota, pare kwestii jeszcze bylo nie przetlumaczonych, a w 2 miejscach bylo male nieporozumienie - chodzilo o cos w 2 dialogach, a autor tu i tam uzyl innego slowa, co w podsumowania dalo zupelnie inny efekt niz bylo zamierzone w filmie.
Jednak Ci co choc troche znaja ang. napisy winny sie spodobac.
4, jako, ze dobre, a 'bardzo dobre' za wlasna prace.
Dzieki za ocene i pochlebne slowa.
Prace na udoskonaleniem ciągle trwaja.
Na dniach bedzie update :)
Dziękuję bardzo za owe napisy, jak dla mnie, zwykłego usera, są doskonałe [niech inni oceniają je dokładniej :P]
Wciąż można wyłapać błędy. Najbardziej razi interpunkcja - przecinki w miejscach, w których ich nie powinno być, brak przecinków tam, gdzie powinny się znaleźć.
|