Reign Over MeReign Over MeID: 87586
|
ocena
3.7
|
|
O napisachO napisach
Informacja dodającegoInformacja dodającego
Synchro do wersji:
Reign.Over.Me.2007.RERiP.DVDRiP.XviD-HLS Tłumaczenie: JediAdam Enjoy! O filmieO filmie
|
Pobierz napisy w formacie...Pobierz napisy w formacie...
O udostepniającymO udostepniającym
|
|
Napisy są podzielone do poprzedniej wersji, ale ogólnie jestem pod wrażeniem.
Autor napisów przetłumaczył CD1 a tłumaczenie CD2 wziął ode mnie, nie zaznaczając tego.
Na CD1 jest niestety kilkadziesiąt mniejszych lub większych błędów w tłumaczeniu. Żeby nie być gołosłownym podam kilka przykładów: whole food (zdrowe jedzenie, zdrowa żywność) - przetłumaczone jako: całe jedzenie remodel (przemodelować, przeprojektować, chodziło o kuchnię) - przetłumaczone jako: modelujesz? kitchen remodel? - przetłumaczone jako: nie potrzebujesz modelki? butterscotch (karmelowy) - przetłumaczone jako: maślany You don't have any root beer on you - przetłumaczone jako: masz przy sobie gumkę fiucie? any chance of you getting audited (czy jest szansa że będziecie mieli kontrolę ksiąg, audyt) - przetłumaczone jako: dostaniesz wolne? music-appreciation class (wychowanie muzyczne - w szkole) - przetłumaczone jako: zajęcia z doceniania muzyki lose the tie and the scarf (dosł. poluzuj krawat i szalik) - przetłumaczone jako: zdejmij krawat, potrzebuję szalika let me pluck him right in the uterus (mniej więcej: strzelmy tego ptaka prosto w macicę) - przetłumaczone jako: daj mi strzelić skoro sam pudłujesz pickle (korniszon) - przetłumaczone jako: łaskotki they got marble tops (mają marmurowe blaty kuchenne) - przetłumaczone jako: mają fajne na górę tego typu błędów jest jeszcze ponad 20. Chodzi o CD1, na CD2 jest mniej więcej dobrze. Ja sam jestem w trakcie pracy nad swoim tłumaczeniem, w ciągu kilku godzin postaram sie je wrzucić na stronę.
Nie uważasz, że trochę przesadziłeś z oceną? Napisy w tej wersji, którą wrzuciłem są absolutnie bardzo dobre, jest kilka błędów ale to nie powód, żeby wystawiać ocene 2. CD1 jest autorstwa JediAdam, może jest kilka błędów, ale bez przesady CD2 przyznaje się bez bicia wziąłem od ciebie, ale myślałem, że ty tylko napisy JediAdama poprawiłeś, nie wiedziałem, że to twoje całkowite tłumaczenie. Zaraz dodam odpowiednie info, że to twoje tłumaczenie, ale przesadziłeś z oceną, bo napisy są na co najmniej 4 i zrobiłeś sobie prywatę z nich zbytnią
Nie chciałem nikogo urazić, oceniałem napisy a nie osobę. W napisach do CD1 jest kilkadziesiąt błędów a nie kilka. Ja podałem w komentarzu tylko kilka pierwszych lepszych przykładów. Widać po nich, że zupełnie zmieniają sens w wielu miejscach filmu. Sam osobiście nie mam nic przeciwko konstruktywnej krytyce moich napisów i jeśli ktoś wytyka mi błędy w tłumaczeniu to chętnie je poprawiam.
Mam nadzieję, że napisy JediAdama pojawią się do całości i będzie po sprawie.
Napisy zostały zaktualizowane. Synchro zrobione całkowicie przy użyciu napisów JediAdam zarówno CD1 i CD2. Mam nadziej, że to wyjaśnia całkowicie sprawę...
Synchro bardzo dobre, nie ma literówek, w jednym zdaniu brakowało jednego słowa aby zdanie było ok. Nadal są te kwiatki dziwnie brzmiące co harti przytoczył m.in. "nie potrzebujesz modelki?".
|
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.
Ta opcja dostępna jest jedynie dla zarejestrowanych użytkowników.
Możesz zalogować się lub założyć nowe konto. |