Informacje i komentarzeInformacje i komentarze

Reign Over Me

Reign Over Me

ID: 87586
ocena
3.7
O napisachO napisach
Format:Micro DVD
FPS dla MicroDVD:25.000 fps
Język:polski
Ilość CD:2 CD
Data udostępnienia:10:42 12.08.07
Data ostatniej aktualizacji:15:48 12.08.07
Pobrań:3060
Średnia ocen:3.67 (głosów: 3)
Informacja dodającegoInformacja dodającego
Synchro do wersji:

Reign.Over.Me.2007.RERiP.DVDRiP.XviD-HLS

Tłumaczenie: JediAdam

Enjoy!
O filmieO filmie
Pobierz napisy w formacie...Pobierz napisy w formacie...
O udostepniającymO udostepniającym
Nick:falcon1984
Udostępnionych napisów:228
Średnia średnich ocen
napisów tego użytkownika:
4.59
Komentuj i oceniajKomentuj i oceniaj
Napisy są podzielone do poprzedniej wersji, ale ogólnie jestem pod wrażeniem.
5 - Doskonałe | krzyszw @ 13:34 12.08.07
Odpowiedz | Zgłoś moderatorowi | nr: 38273
Autor napisów przetłumaczył CD1 a tłumaczenie CD2 wziął ode mnie, nie zaznaczając tego.

Na CD1 jest niestety kilkadziesiąt mniejszych lub większych błędów w tłumaczeniu. Żeby nie być gołosłownym podam kilka przykładów:

whole food (zdrowe jedzenie, zdrowa żywność) - przetłumaczone jako: całe jedzenie

remodel (przemodelować, przeprojektować, chodziło o kuchnię) - przetłumaczone jako: modelujesz?

kitchen remodel? - przetłumaczone jako: nie potrzebujesz modelki?

butterscotch (karmelowy) - przetłumaczone jako: maślany

You don't have any root beer on you - przetłumaczone jako: masz przy sobie gumkę fiucie?

any chance of you getting audited (czy jest szansa że będziecie mieli kontrolę ksiąg, audyt) - przetłumaczone jako: dostaniesz wolne?

music-appreciation class (wychowanie muzyczne - w szkole) - przetłumaczone jako: zajęcia z doceniania muzyki

lose the tie and the scarf (dosł. poluzuj krawat i szalik) - przetłumaczone jako: zdejmij krawat, potrzebuję szalika

let me pluck him right in the uterus (mniej więcej: strzelmy tego ptaka prosto w macicę) - przetłumaczone jako: daj mi strzelić skoro sam pudłujesz

pickle (korniszon) - przetłumaczone jako: łaskotki

they got marble tops (mają marmurowe blaty kuchenne) - przetłumaczone jako: mają fajne na górę

tego typu błędów jest jeszcze ponad 20.
Chodzi o CD1, na CD2 jest mniej więcej dobrze. Ja sam jestem w trakcie pracy nad swoim tłumaczeniem, w ciągu kilku godzin postaram sie je wrzucić na stronę.
2 - Nie polecam | harti_vms @ 13:51 12.08.07
Odpowiedz | Zgłoś moderatorowi | nr: 38274
Nie uważasz, że trochę przesadziłeś z oceną? Napisy w tej wersji, którą wrzuciłem są absolutnie bardzo dobre, jest kilka błędów ale to nie powód, żeby wystawiać ocene 2. CD1 jest autorstwa JediAdam, może jest kilka błędów, ale bez przesady CD2 przyznaje się bez bicia wziąłem od ciebie, ale myślałem, że ty tylko napisy JediAdama poprawiłeś, nie wiedziałem, że to twoje całkowite tłumaczenie. Zaraz dodam odpowiednie info, że to twoje tłumaczenie, ale przesadziłeś z oceną, bo napisy są na co najmniej 4 i zrobiłeś sobie prywatę z nich zbytnią
Komentarz neutralny | falcon1984 @ 14:06 12.08.07
Odpowiedz | Zgłoś moderatorowi | nr: 38278
Nie chciałem nikogo urazić, oceniałem napisy a nie osobę. W napisach do CD1 jest kilkadziesiąt błędów a nie kilka. Ja podałem w komentarzu tylko kilka pierwszych lepszych przykładów. Widać po nich, że zupełnie zmieniają sens w wielu miejscach filmu. Sam osobiście nie mam nic przeciwko konstruktywnej krytyce moich napisów i jeśli ktoś wytyka mi błędy w tłumaczeniu to chętnie je poprawiam.
Komentarz neutralny | harti_vms @ 14:39 12.08.07
Odpowiedz | Zgłoś moderatorowi | nr: 38281
Mam nadzieję, że napisy JediAdama pojawią się do całości i będzie po sprawie.
Komentarz neutralny | krzyszw @ 14:13 12.08.07
Odpowiedz | Zgłoś moderatorowi | nr: 38279
Napisy zostały zaktualizowane. Synchro zrobione całkowicie przy użyciu napisów JediAdam zarówno CD1 i CD2. Mam nadziej, że to wyjaśnia całkowicie sprawę...
Komentarz neutralny | falcon1984 @ 15:54 12.08.07
Odpowiedz | Zgłoś moderatorowi | nr: 38285
Synchro bardzo dobre, nie ma literówek, w jednym zdaniu brakowało jednego słowa aby zdanie było ok. Nadal są te kwiatki dziwnie brzmiące co harti przytoczył m.in. "nie potrzebujesz modelki?".
4 - Bardzo dobre | Kretek @ 23:55 19.08.07
Odpowiedz | Zgłoś moderatorowi | nr: 38655
Dodaj swoją ocenę
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.

Ta opcja dostępna jest jedynie dla zarejestrowanych użytkowników.

Możesz zalogować się lub założyć nowe konto.

© 1999 NAPISY.info.
Korzystanie z serwisu jest jednoznaczne z akceptacją regulaminu.